招提四百载,不与世劫俱。
松陵拱空觉,柏香祠真如。
时秋兆嫩凉,揖客登其庐。
廊邃碑篆剥,阁迥钟声疏。
中有白足侣,光现摩尼珠。
勘问点头石,奔走观心狐。
坐我六和室,风回晴窗虚。
棋枰迭胜负,哗音发酒余。
饱分蔬笋供,似可山林居。
同是百年客,得此一日娱。
远社不复见,熟与斯人徒。
松日簸斜影,麾儿呼移厨。
驾流来鲈乡,野云黏菰蒲。
客散渔火稀,冉冉吟篷孤。
招提四百载,不与世劫俱。
松陵拱空觉,柏香祠真如。
时秋兆嫩凉,揖客登其庐。
廊邃碑篆剥,阁迥钟声疏。
中有白足侣,光现摩尼珠。
勘问点头石,奔走观心狐。
坐我六和室,风回晴窗虚。
棋枰迭胜负,哗音发酒余。
饱分蔬笋供,似可山林居。
同是百年客,得此一日娱。
远社不复见,熟与斯人徒。
松日簸斜影,麾儿呼移厨。
驾流来鲈乡,野云黏菰蒲。
客散渔火稀,冉冉吟篷孤。
这座寺院已有四百年历史,不与世间的劫难一同变迁。
松林拱卫着空寂的觉悟,柏树的香气祭祀着真如法性。
时值初秋,萌生着微凉的征兆,我向主人行礼,登上他的屋舍。
长廊幽深,碑文篆刻已经剥落;楼阁高远,钟声稀疏传来。
寺中有赤足修行的僧侣,光芒显现如同摩尼宝珠。
勘验问答,那点头石似有所应;奔走观照,心猿意马如狐。
让我坐在六和室内,清风回旋,晴日的窗扉显得空明。
棋盘上迭分胜负,喧哗之声在酒宴之余响起。
饱食了蔬菜竹笋的供养,似乎可以在此山林长居。
同是这百年人生的过客,得到这一日的欢愉。
远方的诗社已不复得见,谁能与这人相伴呢?
松间日光筛下斜斜的影子,僮仆呼喊着移动厨具。
乘着水流来到鲈鱼之乡,野云低垂,黏连着菰米和蒲草。
客人散去,渔火渐渐稀少,我的吟诗小舟缓缓地独自飘荡。
This temple, four hundred years old, stands apart from worldly decay.
Pines guard the empty enlightenment, cypress incense honors the true reality.
Early autumn hints at a gentle coolness, I greet the host and ascend his abode.
Long corridors, ancient stele scripts worn; distant towers, sparse sound of bells.
Within, companions with pure feet, the light manifests as a wish-fulfilling pearl.
Questioning the nodding stone, observing the heart-fox scurrying about.
Seated in the Hall of Six Harmonies, wind returns through the clear, empty window.
Chessboard battles of repeated wins and losses, clamorous voices rise after wine.
Sated with offerings of vegetables and bamboo shoots, it seems one could dwell in these woods.
Both travelers in this hundred-year life, we find this day's joy.
The distant community is no longer seen, who now shares this man's company?
Pine-filtered sunlight casts slanting shadows, the servant boy calls to move the kitchen.
Riding the current to the land of perch, wild clouds cling to reeds and cattails.
Guests disperse, fishing fires grow sparse, slowly, my chanting boat stands alone.
古寺作为文化认同的符号,超越了时间治理。
赞颂古寺历经沧桑而超然世外的永恒境界。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理