梅边又上帝王都,柳下俄空处士庐。
汉月楚星人去后,淮云蜀雨事何如。
东龟不食西征缺,南雁难期北信疎。
此去叫阍天路直,何时快覩茂陵书。
梅边又上帝王都,柳下俄空处士庐。
汉月楚星人去后,淮云蜀雨事何如。
东龟不食西征缺,南雁难期北信疎。
此去叫阍天路直,何时快覩茂陵书。
在梅花边,我又一次前往帝王之都;
柳树下,隐士的庐舍忽然间人去楼空。
自那人离去后,唯有汉地的明月与楚地的星辰;
淮地的云、蜀地的雨,事情如今怎幺样了?
东边的龟甲不食(占卜不吉),西征的军需匮乏;
南飞的大雁难以期待,北方的音信稀疏。
此去我将叩响天门,前路笔直;
何时才能快意地读到来自茂陵的书信?
Once more by the plum trees, I ascend to the royal capital;
Beneath the willows, suddenly empty, lies the hermit's hut.
After the man left, under the Han moon and Chu stars;
How fares the matter, with Huai clouds and Shu rain?
The eastern turtle abstains, the western campaign lacks supplies;
The southern geese are hard to expect, northern letters sparse.
This time I go to knock at heaven's gate, the road is straight;
When shall I joyfully behold the letter from Maoling?
空间转换引发对人际联结周期的感怀。
通过梅柳意象与居所变迁,抒发与友人别离后的空寂与怀念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理