虽无酒令与诗筹,喜约新盟访旧游。
寒露正催黄菊晚,断云不锁碧山秋。
机于空处鸥方下,节到寒时蝶也愁。
聚散抟沙多少恨,一诗三叹寄汤休。
虽无酒令与诗筹,喜约新盟访旧游。
寒露正催黄菊晚,断云不锁碧山秋。
机于空处鸥方下,节到寒时蝶也愁。
聚散抟沙多少恨,一诗三叹寄汤休。
虽然没有酒令和诗筹助兴,
却欣喜地邀约新友寻访旧日游踪。
寒露正催促着晚开的黄菊,
片片浮云锁不住碧山的秋色。
心机全无之处,鸥鸟方才落下;
节气到了寒时,蝴蝶也生愁绪。
聚散如同捏沙,徒留多少遗憾,
一首诗再三叹息,寄给诗僧汤休。
Though lacking wine games or poetic tallies,
I gladly seek old haunts with new-made allies.
Cold dew hastens yellow chrysanthemums' late prime,
Broken clouds fail to lock autumn's azure hill in time.
Where all is void, gulls freely descend and stay,
As chill sets in, even butterflies grieve and sway.
Gatherings, partings—sand in fist, how much regret!
A poem with triple sighs to Monk Tang Xiu is set.
旧盟新约的缔结,是社会关系网络的持续构建。
与友人旧地重游,虽无严格酒令诗筹,却更显情谊真挚。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理