细问黄山事,荒唐半不传。
诸峰几林壑,十日九云烟。
笙断空中籁,丹留涧底泉。
相招媿猿鹤,何日谢尘缘。
细问黄山事,荒唐半不传。
诸峰几林壑,十日九云烟。
笙断空中籁,丹留涧底泉。
相招媿猿鹤,何日谢尘缘。
细细询问黄山的故事,
大多荒诞不经,半数已失传。
那众多的山峰、林壑究竟有多少?
十天里倒有九天云雾弥漫。
笙箫之音在空中断绝,
丹砂之色留在涧底的清泉。
猿鹤相招,令我感到惭愧,
何时才能谢绝尘世的俗缘?
I ask in detail about the tales of Mount Huang,
Half of them are wild legends, lost to time.
How many peaks, woods, and ravines are there?
For ten days, nine are veiled in mist and cloud.
The music of pipes fades in the empty air,
Cinnabar lingers in the spring at the ravine's base.
I feel ashamed to call the apes and cranes,
When shall I renounce this dusty world of ties?
历史记忆的断裂引发对文化认同的追问。
诗人探问黄山传说,感叹往事多已失传。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理