孤台起天半,群峰罗崔巍。
大王挺其间,玉女相因依。
上攀牛斗墟,下窥鸥鹭矶。
神仙遥可接,灵草正秋肥。
念此结绸缪,岂谓赏心违。
浮云乱幽壑,明月流清辉。
白云凄以寒,游子各言归。
玄鹤向我鸣,秋风吹我衣。
愿借凌风翮,送君西北飞。
孤台起天半,群峰罗崔巍。
大王挺其间,玉女相因依。
上攀牛斗墟,下窥鸥鹭矶。
神仙遥可接,灵草正秋肥。
念此结绸缪,岂谓赏心违。
浮云乱幽壑,明月流清辉。
白云凄以寒,游子各言归。
玄鹤向我鸣,秋风吹我衣。
愿借凌风翮,送君西北飞。
一座孤台耸立,仿佛悬在半空之中,
众多山峰罗列,巍峨高耸,连绵不绝。
大王峰挺拔屹立在这群山之间,
玉女峰则依偎相伴,紧紧相依。
向上攀登,仿佛能触及牛斗星宿的所在,
向下俯瞰,可以窥见鸥鹭栖息的石矶。
那缥缈的神仙似乎遥遥可及,
灵异的仙草正当秋季,长得丰腴茂盛。
想到此情此景,心中情意缠绵,
怎能说赏心悦目的感受有所违背呢?
浮云缭乱,扰动了幽深的山谷,
明月倾泻下清澈皎洁的光辉。
白云显得凄清而寒冷,
同游的旅人们各自说着要归去。
玄鹤对着我发出鸣叫,
秋风吹拂着我的衣衫。
我愿借来那乘风而飞的羽翼,
送你向西北方展翅高飞。
A lone terrace rises halfway to the sky,
Peaks upon peaks stand lofty, row on row.
The Great King towers amidst them, high and grand,
While the Jade Maidens lean on him, hand in hand.
Climbing up, I reach the realm of stars above;
Looking down, I see the rocks where gulls and egrets rove.
Immortals seem within reach, though far away,
And magic herbs grow plump in autumn's sway.
Thinking of this, my heart is deeply bound,
How could I say my joy is not here found?
Drifting clouds disturb the tranquil ravine,
While the bright moon casts its pure, clear sheen.
White clouds turn bleak and cold, a mournful sight,
And wanderers all speak of taking flight.
A black crane calls to me, a mournful cry,
The autumn wind blows through my clothes, passing by.
I wish to borrow wings that ride the gale,
To send you flying northwest, beyond the pale.
以高远孤绝的意象,隐喻个体在宏大周期中的位置感。
描绘武夷山孤台高耸、群峰巍峨的壮丽景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理