柯山讷相丑形模,以相获妍如子都。
每将气色较官簿,初若搏影终探符。
刘公实,升提刑。
丘宗卿,加龙图。
就中两说最称验,余耳所逮非人诬。
泛言心事依劝戒,多假名器烦邀呼。
君门九重远万里,求者争道分荣枯。
一身暂寄百骸聚,楦彼朱紫谁头颅。
子其惜术无浪许,恐负西山之饥夫。
柯山讷相丑形模,以相获妍如子都。
每将气色较官簿,初若搏影终探符。
刘公实,升提刑。
丘宗卿,加龙图。
就中两说最称验,余耳所逮非人诬。
泛言心事依劝戒,多假名器烦邀呼。
君门九重远万里,求者争道分荣枯。
一身暂寄百骸聚,楦彼朱紫谁头颅。
子其惜术无浪许,恐负西山之饥夫。
柯山的讷相相貌丑陋,却凭借相术获得了如同子都般的美誉。
他常常将人的气色与官禄簿册对照,起初如同捕捉影子,最终却能探知命符。
刘公实,被提升为提点刑狱。
丘宗卿,被加授龙图阁学士。
其中这两桩事例最为人称道应验,我亲耳所闻并非他人虚构。
泛泛谈论命运心事依托劝诫之言,多假借官位名号烦请邀约召唤。
君王宫门九重深远万里,求相者争相诉说以分荣辱兴衰。
这暂寄的躯体聚合了百骸,那身穿朱紫官服的人,谁又真正拥有头颅(自主)?
望你珍惜相术不要随意许诺,以免辜负了西山那些饥饿的百姓。
Ke Mountain's ugly-faced Diviner, by his art, attains a beauty like Zi Du.
He often matches one's complexion with official registers, at first like catching shadows, in the end probing talismans.
Liu Gongshi was promoted to Judicial Commissioner.
Qiu Zongqing was granted the Longtu Pavilion title.
Among these, two cases are most acclaimed; what my ears have caught is no falsehood.
Vague words of fate rely on exhortation; many borrow titles and trouble with summons.
The palace gates are ninefold, ten thousand miles away; seekers scramble for paths to divide glory and decay.
This transient body hosts a hundred bones' array; who dons the red and purple, whose head will sway?
You, treasure your craft, do not promise in vain, lest you betray the starving man of Western Hill's plain.
探讨外貌与内在的认同差异,超越表象认知。
以貌取人,相由心生,赞美讷相虽丑但品德美好。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理