乃翁掩亲醵州里,自云先世曾如此。
汝今谋葬无置锥,况有满族丧累累。
春风未回万山赤,秋霜忽至凋寸碧。
鸱鸢利觜魄凛然,闻者应垂最后怜。
乃翁掩亲醵州里,自云先世曾如此。
汝今谋葬无置锥,况有满族丧累累。
春风未回万山赤,秋霜忽至凋寸碧。
鸱鸢利觜魄凛然,闻者应垂最后怜。
你的父亲曾靠乡里集资安葬亲人,自称先辈也曾如此行事。
如今你谋划葬事却无立锥之地,何况还有满族累累的丧事。
春风尚未吹绿万山,秋霜忽至,凋零了寸许碧玉般的生命。
鸱鸢利嘴令人胆寒,听闻者应生出最后的怜悯之情。
Your father buried his kin with village help, saying ancestors once did the same.
Now you plan a burial without an inch of land, with a full clan's many deaths piling up.
Spring winds have not returned to green the myriad hills; autumn frost suddenly comes, withering the inch of jade.
Kites and hawks with sharp beaks chill the soul; those who hear should shed a final tear of pity.
通过代际传承的叙事,强化了宗族治理的文化周期。
记述友人遵循先世传统,为父料理丧事的孝行。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理