飞飞下荒村,渺渺集芜城。
振衣出虹蜺,覆篑超丘陵。
鲁卫百世腴,夷齐万年清。
翻然舍我去,东风初涣冰。
飞飞下荒村,渺渺集芜城。
振衣出虹蜺,覆篑超丘陵。
鲁卫百世腴,夷齐万年清。
翻然舍我去,东风初涣冰。
(你们)翩翩飞下荒凉的村落,又渺渺聚集在荒芜的城邑。
抖擞衣衫,仿佛从虹霓中走出;挑着土筐,超越了层层丘陵。
鲁国和卫国的福泽绵延百世,伯夷和叔齐的清名流传万年。
你们却突然转身离我而去,正值东风初起,冰雪消融之时。
Fluttering down to the desolate village, / Vast and boundless, gathering at the overgrown town.
Shaking out my robe, I emerge beneath the rainbow; / Carrying a basket of soil, I surmount the hills and mounds.
The states of Lu and Wei enjoyed abundance for a hundred generations; / Bo Yi and Shu Qi maintained purity for ten thousand years.
Suddenly you turn and leave me behind, / As the east wind first melts the ice.
聚散离合映射出个体在时空中的漂泊周期。
描绘友人漂泊聚散,流露人生羁旅与世事无常之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理