下林百果春自花,屋藏汀阴泉着沙。
光风腻雪谁汝惜,繁红蜜翠空欹斜。
爱君楼高出江上,百里江山开四向。
峻屏森耸远更寒,纹练萦回静犹浪。
孤潮夜卷西头来,海门推出冰崔嵬。
岂知星河遭映夺,只使鹳雀常惊猜。
此村风俗淳且鲁,接树移花今复古。
劝君种学化儿孙,不须贮妓呈歌舞。
下林百果春自花,屋藏汀阴泉着沙。
光风腻雪谁汝惜,繁红蜜翠空欹斜。
爱君楼高出江上,百里江山开四向。
峻屏森耸远更寒,纹练萦回静犹浪。
孤潮夜卷西头来,海门推出冰崔嵬。
岂知星河遭映夺,只使鹳雀常惊猜。
此村风俗淳且鲁,接树移花今复古。
劝君种学化儿孙,不须贮妓呈歌舞。
下方林木中,百果在春天自然开花,
房屋掩映在汀洲的树荫下,泉水轻触着沙地。
光润的风和细腻的雪,有谁怜惜你呢?
繁密的红花与蜜甜的翠叶,徒然地倾斜着。
我喜爱你的楼阁高高矗立在江岸之上,
百里江山向四方开阔地展开。
陡峭如屏风的森林森然耸立,越远越觉寒冷,
如纹如练的江水萦绕回旋,静谧中仍似有浪涛。
孤独的潮水在夜晚从西边卷来,
海门推出如冰般崔嵬的浪峰。
哪里知道星河的光辉被倒影夺去?
只使得鹳鸟和雀鸟常常惊疑猜度。
这个村庄的风俗淳朴而质朴,
嫁接树木、移植花卉,如今又恢复了古风。
我劝你培育学问以教化儿孙,
不必蓄养歌妓来呈献歌舞。
In the lower woods, a hundred fruits bloom in spring on their own,
The house hides by the river's shade, where springs touch the sand.
Who cares for the glossy breeze and greasy snow?
Dense reds and honeyed greens merely lean askew in vain.
I love your tower, high above the river,
A hundred miles of rivers and mountains open to all sides.
Steep screens of forests rise, distant and colder still,
Patterned streams wind quietly, yet like waves they seem.
A lone tide rolls in at night from the west,
The sea gate pushes forth icy, towering peaks.
How could one know the Milky Way is robbed of its reflection?
It only makes the storks and sparrows ever startled and guessing.
This village's customs are simple and honest,
Grafting trees and moving flowers, they now revive the old ways.
I urge you to plant learning and transform your descendants,
No need to keep singing girls to present song and dance.
居所与自然的和谐是空间治理的理想图景。
描绘楼畔春景与水畔幽居的恬静画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理