对面吴桥港,西山第一家。
有林皆橘树,无水不荷花。
竹下晴垂钓,松间雨试茶。
更瞻东挂彩,空翠杂朝霞。
对面吴桥港,西山第一家。
有林皆橘树,无水不荷花。
竹下晴垂钓,松间雨试茶。
更瞻东挂彩,空翠杂朝霞。
对面就是吴桥港,
西山脚下第一户人家。
所有的林木都是橘树,
凡有水处无不盛开着荷花。
竹荫下,晴天时悠然垂钓,
松林间,微雨中尝试新茶。
再遥望东方挂起的彩饰,
空蒙的青翠与朝霞交织混杂。
Facing the Wuqiao harbor, across the way,
The first house by the Western Hills does lay.
All woods are tangerine trees, a citrus sea,
Wherever there's water, lotus flowers hold sway.
Beneath the bamboo, in fair weather, I angle with glee,
Amidst the pines, when rain falls, I test tea.
Gazing further east where colored banners fly,
Emerald void mingles with the morning sky.
山水意象背后,是对理想家园的认知与构建。
描绘西山第一家宁静的居住环境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理