西方之人美无度,眷此南邑朝阳鸣。
如锥出囊拟砭国,似璞有价空连城。
三仕郎官老将及,一去郴州唤不譍。
朔风吹潮没复涌,渡口野梅飞碎琼。
西方之人美无度,眷此南邑朝阳鸣。
如锥出囊拟砭国,似璞有价空连城。
三仕郎官老将及,一去郴州唤不譍。
朔风吹潮没复涌,渡口野梅飞碎琼。
那位来自西方的人,风度翩翩,美好无限,
眷恋着这座南方城邑,听闻朝阳中凤凰鸣叫。
他如同锥子从布袋中脱颖而出,立志针砭时弊、匡扶国家,
又似未经雕琢的璞玉,价值连城却无人赏识。
三次担任郎官,年华老去,任期将尽,
一旦前往郴州,便呼唤不回,再无音讯。
北风吹动潮水,潮落又潮涌,
渡口的野梅花瓣纷飞,如同碎裂的琼玉。
The man from the West, of boundless grace and charm,
Longs for this southern town where morning phoenixes sing.
Like an awl from a sack, he aimed to heal the state's harm,
Like uncut jade of great worth, yet no price could it bring.
Thrice an official, he grew old as his term drew near,
Once gone to Chenzhou, no call could make him reappear.
The north wind churns the tide, now sinking, now surging high,
At the ferry, wild plum blossoms scatter like shattered jade to the sky.
挽词是对生命周期的沉思与人格认同的肯定。
悼念逝者,赞美其美德并寄托哀思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理