九官八士古之良,灵椿丹桂后腾芳。
冯公诗意虽短陋,闾里传诵终难忘。
君家同生五兄弟,短檠伴夜东方启。
黄旗两记张庆闱,纻袍三号趋文陛。
辞华标角人力能,科名均齐天所兴。
作堂不须栋梁好,但种此木高千层。
透日垂阴香未歇,满庭车骑同时列。
更将磊砢替团团,留与北风观壮节。
九官八士古之良,灵椿丹桂后腾芳。
冯公诗意虽短陋,闾里传诵终难忘。
君家同生五兄弟,短檠伴夜东方启。
黄旗两记张庆闱,纻袍三号趋文陛。
辞华标角人力能,科名均齐天所兴。
作堂不须栋梁好,但种此木高千层。
透日垂阴香未歇,满庭车骑同时列。
更将磊砢替团团,留与北风观壮节。
九官八士是古代的优秀人才,
灵椿与丹桂后来也扬名显芳。
冯公的诗意虽然简短浅陋,
但在乡里传诵,终究难以遗忘。
您家一同出生了五位兄弟,
短小的灯盏陪伴夜晚直到东方破晓。
两次在黄旗下记录于张庆闱(指科举考场),
三次穿着麻布袍服快步走向文官殿陛。
辞藻华美、崭露头角是人力所能达到的,
科举功名均等齐全是上天所促成。
建造堂屋不须要栋梁多么华美,
只需种植这种树木高达千层。
阳光穿透、树荫垂落,香气未曾停歇,
满庭院的车马同时排列整齐。
更要以磊落嶙峋之姿替代圆滑团团,
留给北风来观赏其雄壮的节操。
The nine ministers and eight scholars were the finest of ancient times,
The sacred toon and cinnamon trees later spread their fragrance high.
Though Feng Yan's poem was simple and plain in its rhymes,
In the village lanes, it's chanted and remembered, never to die.
Your household boasts five brothers, born together in delight,
By a short lampstand they studied till the eastern sky grew bright.
Twice under yellow banners, they passed the exams with grace,
Thrice in hempen robes, they approached the literary court's space.
Their literary talent, sharp as horns, was human skill's own deed,
But equal success in the exams was Heaven's will indeed.
To build this hall, no need for beams and pillars grand and strong,
Just plant these trees that rise a thousand layers tall and long.
Their shade, pierced by sunlight, holds a fragrance that won't cease,
Carriages and steeds fill the courtyard, all in splendid peace.
Replace the round and smooth with rugged, knotty might,
Leave it for the north wind to witness their steadfast height.
家族传承中的代际周期,是文化认同延续的关键。
以灵椿丹桂比喻贤良后辈人才辈出,光耀门庭
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理