笠泽老龟蒙,蛹卧丝自裹。
君从莲叶畔,亲领末后语。
怜我未得闻,独茧授长绪。
因兹服英悟,郁郁副奇许。
士于沦胥中,搏手架栏柱。
一瓦不漂零,百世保风雨。
转圜信无难,灭木犹有惧。
高翔要深泳,厚积堪重负。
狂波浸三伏,回壑万流阻。
旅情方夷犹,霁色待舒吐。
樵峰浓黑散,蓼岸微红聚。
进舟石门滩,小泊看佳处。
笠泽老龟蒙,蛹卧丝自裹。
君从莲叶畔,亲领末后语。
怜我未得闻,独茧授长绪。
因兹服英悟,郁郁副奇许。
士于沦胥中,搏手架栏柱。
一瓦不漂零,百世保风雨。
转圜信无难,灭木犹有惧。
高翔要深泳,厚积堪重负。
狂波浸三伏,回壑万流阻。
旅情方夷犹,霁色待舒吐。
樵峰浓黑散,蓼岸微红聚。
进舟石门滩,小泊看佳处。
笠泽的老隐士龟蒙,如蛹蛰伏,吐丝自裹。
您从莲叶边走来,亲自传授了最终的深奥话语。
怜惜我未能亲耳听闻,您却将独茧的长丝授予了我。
我因此领悟了精妙的道理,丰茂的思绪配得上您奇特的赞许。
士人身处沦丧的时世中,徒手架起栏杆与支柱。
只要一片瓦不漂流失散,就能百代遮蔽风雨。
相信转圆并非难事,但砍伐树木仍令人畏惧。
若要高飞必须深潜,厚积才能承担重负。
狂浪浸湿三伏酷暑,迂回的山壑阻挡万道水流。
旅人的心情方才平复,等待晴光舒展开来。
樵峰上浓黑的云气散开,蓼岸微红的景色聚集。
行舟至石门滩,稍作停泊观赏这佳美之处。
The old hermit of Lize, a turtle in repose, / Spins his own silken cocoon, withdrawn and still.
You, from the lotus leaf's edge, came close, / And personally conveyed the final, profound teaching.
Pity me, who did not get to hear it firsthand, / Yet you passed me the long thread from a solitary cocoon.
Thus I am clad in enlightened understanding, / My burgeoning thoughts matching your rare approval.
A scholar amidst the world's drowning chaos, / Struggles to raise his hands, building pillars and rails.
If not a single tile is swept away, / For a hundred generations, it will shelter from wind and rain.
Turning the circle, indeed, is not hard to believe, / Yet felling a tree still holds its fears.
To soar high, one must dive deep; / Accumulating thickly, one can bear heavy burdens.
Furious waves soak the dog days of summer, / Returning valleys block ten thousand streams.
The traveler's mood is just beginning to ease, / Awaiting the clear sky to fully unfold.
The dark clouds over Qiao Peak disperse, / On the reed banks, faint red gathers.
Advancing the boat to Shimen Rapids, / We moor briefly to gaze upon the fine view.
隐士的自我包裹,是对社会周期的一种疏离策略。
以陆龟蒙自比陈漫翁,赞其隐居自适、才华内蕴。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理