篙师上滩时,面作石皤样。
及其进尺寸,乃在一偃仰。
神禹不到地,狂流终播荡。
逆顺本天力,人谋不相让。
苦战排三军,势压票姚将。
身在乱石中,倾覆堪指掌。
谁云荷天衢,鼠径断还往。
篙师上滩时,面作石皤样。
及其进尺寸,乃在一偃仰。
神禹不到地,狂流终播荡。
逆顺本天力,人谋不相让。
苦战排三军,势压票姚将。
身在乱石中,倾覆堪指掌。
谁云荷天衢,鼠径断还往。
船夫上滩时,脸色变得像石头一样苍白;
等到前进尺寸之地,全在一俯一仰之间。
大禹未曾治理到的地域,狂流终究奔腾激荡。
逆流与顺流本是天然之力,人的谋算互不相让。
苦战能击退三军,
其气势压倒霍去病那样的猛将。
身在乱石激流之中,
倾覆之险清晰得如同指掌可辨。
谁说这是行走于通天大道?
鼠径般的小路断绝了往来。
When the boatman ascends the rapids, his face turns stone-pale;
Yet gaining but inches, he lies back in a single tilt.
Where the Great Yu never reached, wild currents surge and sprawl.
Adverse or smooth, it's Heaven's force; human schemes won't yield.
A bitter struggle repels three armies,
Its might overpowers a swift-riding general.
Amidst the chaotic rocks, his body
Teeters on the brink, clear as pointing at a palm.
Who says he treads the celestial highway?
Rat-trails are cut off, no coming or going.
描绘体力劳动的治理细节,体现对生产周期的认知。
刻画船夫奋力拉纤的艰辛,展现底层劳动形象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理