云山尖头海潮涌,九月天雪山叶重。
道人高绝但危坐,山魈野虎皆趋拱。
住山三载两遭荒,侍者饿损扶参堂。
沿村索米未为耻,莫令木鱼化龙钟透水。
云山尖头海潮涌,九月天雪山叶重。
道人高绝但危坐,山魈野虎皆趋拱。
住山三载两遭荒,侍者饿损扶参堂。
沿村索米未为耻,莫令木鱼化龙钟透水。
云雾缭绕的山尖像海潮般涌动,
九月天寒雪落,山中的树叶显得沉重。
修道之人境界高远,只是端坐着,
山中的精怪和野虎都前来恭敬地拱拜。
在山中居住三年,遭遇了两次荒年,
侍者饿得瘦损,仍搀扶着他步入禅堂。
沿着村落乞讨米粮并不认为是羞耻,
莫要让那木鱼化作龙钟,穿透水波发出声响。
Cloud-capped peaks surge like ocean tides,
In ninth-month snow, the mountain leaves hang heavy.
The Daoist sits sublime, in stillness abides,
While mountain goblins and wild tigers bow reverently.
Three years dwelling here, twice famine's blight,
His attendant, weakened by hunger, helps him to the hall.
Begging rice from village homes is no disgrace in sight,
Lest the wooden fish transform to a dragon, its call piercing water's thrall.
自然伟力与生命周期的永恒博弈
刻画高山云海与深秋雪压树叶的奇峻景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理