鹿鸣著周雅,取士各惟时。
永嘉近千载,文物盛于斯。
贤侯奉明指,荐棘锁秋扉。
希宝难聚识,独鉴防群嗤。
诚云得之慰,重为失者悲。
鄙夫素寡学,已老谩将知。
仰欣多材聚,俯愧只影踦。
晴霜万里肃,威凤正高飞。
朝阳羽翙翙,春梧绿蕤蕤。
新荣忌轻觅,苦节誓终期。
鹿鸣著周雅,取士各惟时。
永嘉近千载,文物盛于斯。
贤侯奉明指,荐棘锁秋扉。
希宝难聚识,独鉴防群嗤。
诚云得之慰,重为失者悲。
鄙夫素寡学,已老谩将知。
仰欣多材聚,俯愧只影踦。
晴霜万里肃,威凤正高飞。
朝阳羽翙翙,春梧绿蕤蕤。
新荣忌轻觅,苦节誓终期。
《鹿鸣》记载于《诗经·小雅》,是周代的诗篇。
选拔人才各自都要顺应合适的时机。
永嘉地区历经近千年岁月,
如今礼乐典章在此处尤为繁盛。
贤明的州郡长官奉行明确的旨意,
像用荆棘锁住秋闱之门般严格选拔。
稀世珍宝难以被众人辨识,
独具慧眼的鉴赏需提防群体的讥嘲。
诚然,得到贤才令人欣慰,
更为失去贤才而感到悲痛。
我本是个学识浅陋的人,
如今年老,更是徒然略知一二。
仰头欣见众多英才汇聚,
低头愧对自身形单影只。
晴空下的寒霜肃杀万里,
威严的凤凰正展翅高飞。
朝阳中羽翼振动飞翔,
春天的梧桐树绿叶纷披繁茂。
新的荣耀切忌轻易求取,
我誓将苦守节操,坚持到最后。
The Deer Cry is a classic ode from the Zhou.
Selecting talents must be timely, as the ode showed.
Yongjia, after nearly a thousand years, now stands.
Its cultural splendor at this moment overflows.
The worthy lord, following the bright decree,
Guards the autumn gates with thorny bars, severe.
Rare treasures are hard for the crowd to know;
A lone connoisseur wards off the scoffers' jeer.
If one is gained, comfort indeed is found,
Yet for the lost, grief weighs the heart profound.
A rustic man, by nature scant in lore,
Grows old in vain, with shallow knowledge stored.
Looking up, I rejoice at talents' throng;
Looking down, ashamed, my lone shadow long.
Clear frost spreads solemn for ten thousand miles;
The august phoenix soars to heaven's aisles.
Morning sunbeams—feathered wings in flight;
Spring parasol trees wear green robes, lush and bright.
New honors shun a light and hasty quest;
A bitter pledge I vow, to stand the test.
取士惟时反映了人才选拔与政治周期的紧密关联。
以鹿鸣宴喻周代取士之礼,赞当朝选贤与能合乎时宜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理