虎丘之名岁二千,虎丘之丘何渺然。
众山争高隠日月,笑此拳石埋平田。
虽然培𪣻疑异物,划开阴崖十丈悬。
冢中有恨索遗剑,亭上无语传枯禅。
偏是吴人爱山急,逐面分方夸凭立。
屋承隋唐良稳称,墨题熙丰尚新湿。
松梢莫遣风雨横,石盘自添苔藓涩。
春来春去吴人游,足茧层巅踣应泣。
虎丘之名岁二千,虎丘之丘何渺然。
众山争高隠日月,笑此拳石埋平田。
虽然培𪣻疑异物,划开阴崖十丈悬。
冢中有恨索遗剑,亭上无语传枯禅。
偏是吴人爱山急,逐面分方夸凭立。
屋承隋唐良稳称,墨题熙丰尚新湿。
松梢莫遣风雨横,石盘自添苔藓涩。
春来春去吴人游,足茧层巅踣应泣。
虎丘这个名字已流传了两千年,
但虎丘这座山丘却显得如此低矮渺小。
群山争高,遮蔽了日月;
我笑看这拳头般的石头埋没在平坦的田野中。
虽然这小土丘看似怪异不同寻常,
但劈开的阴暗山崖却高达十丈,悬在空中。
坟墓中留有遗憾,寻觅着遗失的宝剑;
亭子上寂静无声,传达着枯寂的禅意。
偏偏是吴地的人急切地喜爱此山,
争相占据各处,夸耀着凭栏而立。
屋宇承自隋唐,十分稳固相称;
墨迹题于熙宁、元丰年间,尚且湿润如新。
莫让风雨摧残松树的梢头;
石盘自会增添苔藓的涩痕。
春去春来,吴人到此游玩,
脚底生茧,登上层层山巅,或许会跌倒哭泣。
Tiger Hill's name has spanned two thousand years,
Yet Tiger Hill itself appears so faint and low.
All mountains vie in height, eclipsing sun and moon;
I smile at this fist-sized rock buried in flat fields.
Though this small mound might seem a strange anomaly,
A sheer, dark cliff, ten fathoms high, is cleft and hung.
Within the tomb, regret seeks the lost sword in vain;
Upon the pavilion, silence speaks of withered Zen.
It's Wu folk who, in haste, adore this hill the most,
Each vying for a vantage point to boast and lean.
The halls, from Sui and Tang, stand firm and well-proportioned;
Ink inscriptions of Xining and Yuanfeng still gleam, damp.
Let not the wind and rain lay waste the pine-tops' grace;
Let stone plates gather moss, their own patina trace.
Spring comes and goes, the people of Wu come to roam,
Till calloused feet on layered peaks might stumble and weep.
历史周期中,盛名与实体常现认知上的巨大落差。
感慨虎丘历史悠久但山丘本身已显渺小
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理