遗墨固藏神,希圣非立我。
断后辄无前,实右即虚左。
品定赋纤洪,义明分勇懦。
端木语卫文,洙泗皆卿佐。
孔子叙夷齐,后进尚嵬琐。
从来一大事,几作鸿毛荷。
知非言所及,结网鱼受课。
谁持空空质,放纵无不可。
兹门小精庐,荒寂众万过。
欣余二三子,拙力守饥卧。
杨花安得揽,飞去天隅唾。
唯有露垂垂,满畦红药堕。
遗墨固藏神,希圣非立我。
断后辄无前,实右即虚左。
品定赋纤洪,义明分勇懦。
端木语卫文,洙泗皆卿佐。
孔子叙夷齐,后进尚嵬琐。
从来一大事,几作鸿毛荷。
知非言所及,结网鱼受课。
谁持空空质,放纵无不可。
兹门小精庐,荒寂众万过。
欣余二三子,拙力守饥卧。
杨花安得揽,飞去天隅唾。
唯有露垂垂,满畦红药堕。
遗留的墨迹本就蕴藏精神,追慕圣人并非为了树立自我。
断绝之后便无前续,实有在右虚空即在左。
品第确定方能赋予纤微与洪大,道义分明才能区分勇敢与懦弱。
端木赐与卫文公对话,洙水泗水之畔皆是公卿辅佐。
孔子叙述伯夷叔齐的事迹,后进学者仍崇尚其嵬峨与琐细的品格。
从来这一桩大事,几乎被当作鸿毛般担负。
知道它非言语所能及,如同结网捕鱼接受课业。
谁把握了空无的本质,放纵行事也无不可。
这葑门内的小小精舍,荒凉寂静,众人万千次经过。
欣喜我们这二三人,以笨拙的力气守着饥饿闲卧。
杨花怎能揽得住?它们飞向天边如同被唾弃。
唯有露水沉沉垂挂,满畦的红芍药纷纷坠落。
The legacy of ink surely hides the spirit; to aspire to sagehood is not to establish the self.
When severed, there is no before; when solid is right, void is left.
Rank determines the fine and vast; principle clarifies the brave and meek.
Duanmu spoke to Duke Wen of Wei; the banks of Zhu and Si all had ministers to seek.
Confucius narrated of Bo Yi and Shu Qi; later scholars still admire their lofty and fine streak.
Since ancient times, one great affair has often been borne like a goose feather, so to speak.
Knowing it's beyond words' reach, like weaving a net to catch fish as a technique.
Who holds the nature of emptiness, letting go without restraint is never weak.
This gate is a small humble hut, passed by thousands in desolation bleak.
Glad are we two or three fellows, clinging to hunger with clumsy strength, so to speak.
How can one gather the willow catkins? They fly to the sky's corner, spat away, so to speak.
Only the dew hangs heavy and clear, filling the beds where red peonies fall meek.
追寻圣贤之道,关乎个体对文化认同的构建。
探讨圣贤遗墨与个人修身立我的关系。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理