冯公此山民,昔开此山居。
屈盘五十里,陟降皆林庐。
公今去不存,耕凿自有余。
风篁生谷隧,雨旆来岩虚。
人随乱云入,咫尺声相呼。
四时草木香,异类果蔌腴。
棌薪得崖花,结缀成襟裾。
此亦佳窟宅,可对幽人娱。
何必种桃源,始入仙者图。
瓯闽两邦士,汹汹日夜趋。
辛勤起芒𪨗,邂逅乘轮车。
山人老白首,名氏不见书。
我独何为者,拊身念居诸。
冯公此山民,昔开此山居。
屈盘五十里,陟降皆林庐。
公今去不存,耕凿自有余。
风篁生谷隧,雨旆来岩虚。
人随乱云入,咫尺声相呼。
四时草木香,异类果蔌腴。
棌薪得崖花,结缀成襟裾。
此亦佳窟宅,可对幽人娱。
何必种桃源,始入仙者图。
瓯闽两邦士,汹汹日夜趋。
辛勤起芒𪨗,邂逅乘轮车。
山人老白首,名氏不见书。
我独何为者,拊身念居诸。
冯公本是此山居民,昔日开辟了这山中的居所。
山路曲折盘旋五十里,无论登高还是下坡,所见都是林间屋舍。
如今冯公已逝去不存,但耕种开凿的痕迹依然丰足。
风中的竹林生长在山谷隧道,雨中的旌旗仿佛飘向岩壁的虚空。
人们随着纷乱的云气进入山中,近在咫尺,彼此呼唤。
四季草木散发香气,异样的果实和蔬菜都很丰美。
砍柴时采得崖上的野花,编织起来点缀衣襟。
这里也是美好的栖身之所,足以面对幽居之人,供其欢娱。
何必非要栽种桃源,才能进入仙人的图画?
瓯地和闽地的两邦士人,日夜喧嚷,匆匆奔走。
辛勤地穿着草鞋起身,偶然间却乘坐上了马车。
山中之人老去,白发苍苍,姓名不见于经传。
我独自在此是为了什么?抚摩自身,思虑光阴的流逝。
Feng Gong was a man of this mountain, who once opened up this mountain abode.
Winding for fifty miles, ascending and descending, all are forest huts.
Now the master is gone, no longer here, yet farming and digging remain in plenty.
Bamboos in the wind grow in valley tunnels, rain banners come to the empty cliffs.
People follow the chaotic clouds in, within a stone's throw, voices call each other.
In all four seasons, the fragrance of grass and trees, exotic fruits and vegetables are plump.
Gathering firewood, one picks cliff flowers, weaving them into adornments for the lapel.
This too is a fine dwelling place, fit to entertain a recluse.
Why must one plant a Peach Blossom Spring to enter the realm of immortals?
Scholars from Ou and Min, surging day and night, hasten forth.
Toiling in straw sandals, by chance they ride in wheeled carriages.
The mountain man grows old with white hair, his name and surname unseen in books.
What am I alone doing here? Stroking my body, I ponder the passing of time.
开山居是对自然进行早期治理的缩影。
追述先民开山辟地的功绩,蕴含历史感怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理