平林常榧啖俚蛮,玉山之产升金盘。
其中一树断崖立,石乳荫根多岁寒。
形嫌蜂儿尚粗率,味嫌蜂儿少标律。
昔人取急欲高比,今我细论翻下匹。
世间异物难并兼,百年不许赢栽添。
余甘何为满地涩,荔子正复漫天甜。
浮云变化嗟俯仰,灵芝醴泉成独往。
后来空向玉山求,坐对蜂儿还想象。
平林常榧啖俚蛮,玉山之产升金盘。
其中一树断崖立,石乳荫根多岁寒。
形嫌蜂儿尚粗率,味嫌蜂儿少标律。
昔人取急欲高比,今我细论翻下匹。
世间异物难并兼,百年不许赢栽添。
余甘何为满地涩,荔子正复漫天甜。
浮云变化嗟俯仰,灵芝醴泉成独往。
后来空向玉山求,坐对蜂儿还想象。
平日常见的榧子被山野百姓食用,
玉山所产的榧子却盛在金盘里进献。
其中有一棵树孤立在断崖边,
石钟乳般的树荫庇护着根系,历经多年严寒。
它的外形与蜂儿相比仍显粗糙,
它的味道与蜂儿相比缺少风致。
古人急于将它比作高品,
如今我仔细品评,反而觉得它稍逊。
世间的珍奇之物难以两全其美,
百年光阴也不容许随意增种。
为何余甘子满地都是涩味,
而荔枝却正布满天空般的甜意?
浮云变幻,令人感叹俯仰之间,
灵芝与醴泉已成为独往的追求。
后来徒然向着玉山寻觅,
独坐对着这蜂儿榧,依然沉浸在遐想之中。
Common hazels in the woods feed the rustic folk,
The produce of Jade Mountain is served on golden plates.
One tree among them stands by a broken cliff,
Its roots shaded by stone milk through years of cold.
Its shape, compared to a bee, still seems coarse,
Its taste, compared to a bee, lacks refinement.
Men of old, in haste, sought to rank it high,
But now, upon close thought, I deem it lower.
Rare treasures in this world are hard to combine,
A hundred years won't allow more planting.
Why are the lingering bitters so astringent all over the ground,
While lychees just now fill the sky with sweetness?
Floating clouds change, alas, at a glance,
Magic fungus and sweet springs become a solitary quest.
Later, in vain, I seek toward Jade Mountain,
Sitting facing the bee-like nut, still lost in imagination.
物产流通是区域经济周期繁荣的微观体现。
赞美地方特产,描绘其珍贵与享用
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理