仙门诸水会,流下瓦窑沟。
中有吊湘客,西城南北楼。
旗翻稻花风,棹涩梅子雨。
夜逻无骚音,绛纱蒙首去。
仙门诸水会,流下瓦窑沟。
中有吊湘客,西城南北楼。
旗翻稻花风,棹涩梅子雨。
夜逻无骚音,绛纱蒙首去。
仙门诸水在此相会,
流向下方的瓦窑沟。
其中有位凭吊湘江的客子,
就在西城的南北两楼之间。
旌旗在稻花风中翻卷,
船桨在梅子雨中滞涩难行。
夜间巡逻没有骚乱之声,
(人们)蒙着绛纱头巾离去。
Where streams from fairy gates converge,
They flow down to the Tile Kiln Ditch.
Here one who mourns the Xiang River drifts,
Between the north and south towers of West Town.
Flags flutter in rice-flower breeze,
Oars slow in the mume-ripening rain.
Night patrols hear no plaintive sounds,
With crimson gauze veiled heads, they go.
水流汇聚隐喻着文化认同的集体仪式。
记述端午时节水流汇集的民俗景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理