晨兴诣曹参使驲,传呼趋庭头颈屈。
退归阖户胥吏玩,过门掉臂不入室。
宅舍空荒转颓漏,驺仆蓝缕常寒乞。
此堂岂可更超然,乍可鞅掌中怫郁。
每怜庄周齐物论,遣词旷荡违经律。
独称松柏受正命,舜何人哉尽伦匹。
萍实浮沉江汉远,剑气腾掷牛斗出。
招徕凤麟已悠缓,琢磨圭璧强坚密。
檐擎自贵竭人力,起倒相因废天质。
古今问学满天下,分寸毫厘难细诘。
以兹凛凛观万事,口不敢言心自失。
今朝幸续省仓米,且以糜煎饱时日。
晨兴诣曹参使驲,传呼趋庭头颈屈。
退归阖户胥吏玩,过门掉臂不入室。
宅舍空荒转颓漏,驺仆蓝缕常寒乞。
此堂岂可更超然,乍可鞅掌中怫郁。
每怜庄周齐物论,遣词旷荡违经律。
独称松柏受正命,舜何人哉尽伦匹。
萍实浮沉江汉远,剑气腾掷牛斗出。
招徕凤麟已悠缓,琢磨圭璧强坚密。
檐擎自贵竭人力,起倒相因废天质。
古今问学满天下,分寸毫厘难细诘。
以兹凛凛观万事,口不敢言心自失。
今朝幸续省仓米,且以糜煎饱时日。
清晨起身前往官署应答使者的驿马;
传呼上庭,低头屈颈,恭敬有加。
退归后闭门不出,胥吏们却在玩耍;
经过家门挥臂不入,懒得回家。
宅舍变得空荒,转而屋顶破漏;
仆从衣衫褴褛,常常寒酸乞求。
这堂屋怎能更加超然物外?
宁可忙碌于公务中烦闷郁结。
每每怜惜庄周齐物论的学说,
遣词旷达不羁,违背经典法则。
独称赞松柏承受了天命正理,
舜是何等样人?尽到了人伦匹敌。
萍实浮沉在遥远的江汉之水;
剑气腾跃闪烁,从牛斗星宿显现光辉。
招引凤凰麒麟已迟缓难待;
琢磨圭璧勉强追求坚硬密实。
屋檐梁柱因人力而显贵重;
起倒相因,废弃了天然本质。
古往今来的学问充满天下,
分寸毫厘难以细细究诘。
由此凛然地观察万事万物,
口不敢言,心中自觉迷失。
今朝有幸继续领取省仓的米粮,
姑且煮粥度日,饱食时光。
At dawn I go to office, answer envoy's call;
Shouted to court, I bow my head and neck in thrall.
Retired, I shut the door while clerks idly play;
Passing the gate, I swing my arms, not entering the doorway.
The house turns desolate, decaying roof and wall;
Grooms in rags often beg, suffering cold's pall.
How can this hall be more detached, free from all?
Better be vexed midst duties, in office's haul.
Often I pity Zhuangzi's discourse on things' equality,
Whose words, vast and wild, defy classics' formality.
Alone he praised pine and cypress, receiving Heaven's decree,
What kind of man was Shun? He fulfilled human morality.
Duckweeds float and sink, far on River Han they drift;
Sword's aura soars and dashes, from Ox and Dipper lift.
To attract phoenix and unicorn is already slow and late;
To polish jade tablets forces hardness, a sealed fate.
Eaves and pillars, prized by man, exhaust human might;
Rise and fall depend on each other, wasting nature's light.
Ancient and modern learning fills the world under the sky,
Every fraction, every hair's breadth, hard to specify.
Thus with awe I observe all things that occur,
My mouth dares not speak, my heart feels lost and unsure.
Today, luckily, I continue to receive the granary's rice,
And with congee cooked, I'll fill my days, suffice.
描绘官僚体系的日常,体现治理中的个体境遇。
描绘官员清晨赴衙的匆忙与卑微情态。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理