频年寄全吴,廨宇杂营保。
前厅久倾压,后舍岌欹倒。
常因霖雨后,壁坏不容扫。
跳蛙浴漏潴,野谷媚穿杲。
以兹违色养,先还愧亲老。
低头谩商歌,瞪视豁愁抱。
当身良易足,遗后非长道。
幸今修整毕,楹桷正完好。
晴窗闲昼永,夜榻初凉早。
友朋坐雍雍,燕雀鸣草草。
居室君子后,荜门固为宝。
矧伊泽国士,败栋威涂潦。
缪充使者属,职思振枯槁。
人之所歆羡,未必天能造。
卷藏姑罢归,蠹简说刚浩。
频年寄全吴,廨宇杂营保。
前厅久倾压,后舍岌欹倒。
常因霖雨后,壁坏不容扫。
跳蛙浴漏潴,野谷媚穿杲。
以兹违色养,先还愧亲老。
低头谩商歌,瞪视豁愁抱。
当身良易足,遗后非长道。
幸今修整毕,楹桷正完好。
晴窗闲昼永,夜榻初凉早。
友朋坐雍雍,燕雀鸣草草。
居室君子后,荜门固为宝。
矧伊泽国士,败栋威涂潦。
缪充使者属,职思振枯槁。
人之所歆羡,未必天能造。
卷藏姑罢归,蠹简说刚浩。
连年寄居在整个吴地,官署与军营混杂相保。
前厅早已倾颓受压,后舍岌岌可危快要倾倒。
常常因为大雨之后,墙壁损坏得无法清扫。
跳蛙在漏屋积水中沐浴,野谷在穿洞的光线下显得妖娆。
因此违背了以色事亲的奉养之道,先回家愧对年迈的双亲。
低头随意哼唱着商歌,瞪眼远望以舒解愁怀。
自身满足本很容易,遗泽后世并非长远之道。
幸而现在修整完毕,梁柱椽子正好完好。
晴天的窗户边白昼漫长闲静,夜间的床榻初感凉意来得早。
友朋安坐和睦融洽,燕雀在草丛中鸣叫嘈嘈。
君子的居室讲究在后,柴门简陋本也可贵。
何况我这水泽之国的士人,破败的屋梁曾为泥泞所扰。
谬充为使者属官,职责本是振济枯槁。
人们所羡慕向往的,未必是上天所能创造。
卷起收藏姑且罢官归去,与蠹蚀的书简谈论刚直浩渺。
For years stationed in all Wu, my office mixed with barracks' might.
The front hall long collapsed and pressed, the rear quarters perilous in plight.
Often after heavy rains, walls crumbled, beyond repair outright.
Frogs leap in leaking puddles bathed, wild grains charm through holes in light.
Thus failing in filial care, I feel shame before my parents' sight.
Head bowed, I hum a mournful tune, eyes wide, I try to ease my blight.
For oneself, contentment's easy; leaving legacy's not right.
Luckily now repairs are done, beams and rafters stand upright.
By sunny window, long quiet days; on cool night bed, early respite.
Friends sit in harmony serene, swallows and sparrows chirp in flight.
A gentleman's dwelling comes last, a humble gate is still a light.
Especially for a man of flooded lands, ruined beams in muddy blight.
Erroneously as envoy's aide, my duty's to revive the blight.
What men admire and envy, heaven may not bring to light.
Roll up and store, then cease and go home, to moth-eaten texts of rigid might.
治理实践中,空间混杂反映了特定时期的权宜安排。
描述多年寄居苏州,官署与军营混杂的景况
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理