人情无终极,匪陋则求佳。
寝处既少安,游燕岂不怀。
惟思旧酒务,糟酵茺榛埋。
破瓶聚隆垤,新甃连长阶。
种竹夹超然,移花遶北斋。
及尔风露清,忽感意象谐。
幽深容浪蕊,润泽长芳荄。
亭亭两高梧,买自娄门街。
俟以岁屡寒,窅若万仞崖。
吾留能几日,龊龊强安排。
方嫌树影瘦,复虑地势𠇗。
世间香味悦,每与腥膻偕。
雅故使郑淆,法语仍进徘。
俯同侏儒笑,但恐好恶乖。
莫穷有限物,徇此未腐骸。
人情无终极,匪陋则求佳。
寝处既少安,游燕岂不怀。
惟思旧酒务,糟酵茺榛埋。
破瓶聚隆垤,新甃连长阶。
种竹夹超然,移花遶北斋。
及尔风露清,忽感意象谐。
幽深容浪蕊,润泽长芳荄。
亭亭两高梧,买自娄门街。
俟以岁屡寒,窅若万仞崖。
吾留能几日,龊龊强安排。
方嫌树影瘦,复虑地势𠇗。
世间香味悦,每与腥膻偕。
雅故使郑淆,法语仍进徘。
俯同侏儒笑,但恐好恶乖。
莫穷有限物,徇此未腐骸。
人的情欲没有终极,若不粗陋便追求佳好。
起居既然少有安宁,游玩宴饮岂不萦怀?
只思念旧日的酒务,酒糟酵母荒废埋没于榛莽。
破瓦罐聚集在土堆上,新砌的井台连接着长长的台阶。
种植竹子夹着超然亭,移栽花木环绕着北斋。
待到风露清冷之时,忽然感到意象和谐。
幽深之处容得下浪蕊,润泽之地长得出芳根。
亭亭玉立的两棵高梧,是从娄门街买来。
等待经过多年的严寒,幽深得如同万仞山崖。
我能停留几日呢,局促地勉强安排。
正嫌树影过于清瘦,又忧虑地势倾斜。
世间令人愉悦的香味,常与腥膻之气相伴。
雅正之事因此被郑声淆乱,合乎礼法的话语仍被进献徘谐。
俯身附和侏儒的笑话,只恐自己的好恶乖违。
不要穷尽有限的外物,来顺从这尚未腐朽的躯骸。
Human desires know no end, if not crude, then refinement they seek.
Since dwelling gives little peace, how can outings and feasts not intrigue?
I only think of the old wine bureau, buried in weeds, its ferment weak.
Broken jars piled in mounds, new wells connected by long steps, so to speak.
Planting bamboo flanking 'Transcendence', moving flowers around North Study sleek.
With you, when wind and dew turn clear, suddenly feelings and images harmonize, unique.
The deep quiet allows wild blooms, the moist nurture fosters fragrant roots, so to speak.
Tall and straight, two high parasol trees, bought from Loumen Street, so to speak.
Waiting through years of repeated cold, they stand deep as ten-thousand-foot peaks.
How many days can I stay here, cramped and forced to arrange, so to speak.
Just now嫌 tree shadows are thin, again worry the ground slopes, so to speak.
In the world, scents that please, often with rank smells ally, so to speak.
Elegance thus corrupted by Zheng's tunes, proper speech still advances in disguise, so to speak.
Stooping to share a dwarf's laugh, but fearing likes and dislikes go awry, so to speak.
Do not exhaust limited things, for this uncorrupted corpse comply.
人性博弈中,对美好生活的追求是永恒的内在动力。
议论人情世故,总是在简陋与美好之间求索
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理