野塍泉自注,断岸柳空存。
雨霁云开塔,船过犬吠门。
柴扉斜着水,草迳别通村。
翻羡田家乐,盈盈老瓦盆。
野塍泉自注,断岸柳空存。
雨霁云开塔,船过犬吠门。
柴扉斜着水,草迳别通村。
翻羡田家乐,盈盈老瓦盆。
野外的田埂上,泉水自然地流淌,
坍塌的河岸边,柳树徒然地存留。
雨过天晴,云开雾散,露出佛塔;
船只驶过,引得门前的狗儿吠叫。
简陋的柴门斜斜地临着水面,
长满草的小径通向别的村落。
反而更加羡慕农家的快乐,
那满满当当的陈旧瓦盆。
Wild paths, where springs flow of their own accord,
The broken bank, where willows stand in vain.
After rain, clouds part, revealing the pagoda;
As the boat passes, dogs bark at the gate.
A wicker gate slants toward the water,
A grassy path leads to another village.
I envy all the more the joy of farmers,
Their brimming old earthen bowls.
断岸残柳见证自然周期,触发对变迁的认知。
描绘旅途所见荒凉野渡之景,隐含时光流逝、物是人非的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理