理剧惭心计,承颜念远游。
时情自轻外,天幸复临州。
霜馆残梨晓,风淮水桂秋。
官勤诗意减,先愧谢公楼。
理剧惭心计,承颜念远游。
时情自轻外,天幸复临州。
霜馆残梨晓,风淮水桂秋。
官勤诗意减,先愧谢公楼。
处理繁剧的政务,我惭愧于自己的心计;
为承顺君王的欢颜,我曾想远游他方。
时下的风气本就轻视外放的官员;
幸赖天意,让我再度莅临此州治理。
清晨,寒霜笼罩的馆舍中残梨稀疏;
秋风里的淮水,桂花已透出秋意。
公务繁忙,诗情便随之减退;
我首先愧对的是谢朓曾登临的北楼。
Managing complex affairs, I'm ashamed of my schemes;
To please my lord, I thought of travels far and wide.
The times' mood naturally slights those beyond the streams;
By heaven's grace, I'm back to govern here with pride.
At dawn, frosty inn sees pears withering, sparse and old;
On breezy Huai, cassias hint autumn's tale untold.
Official duties tire, poetic thoughts grow thin;
First I feel shame before the Tower of Master Xie.
诗中展现了士大夫在责任与亲情间的治理困境。
表达处理政务的惭愧与承欢膝下却思念远游的复杂心绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理