颓垣败屋落花飞,草草春光亦故圻。
但爱野塘输渌净,不知风景转清微。
帐空尚忆猿惊晓,基废犹传凤览辉。
女几自无平贼意,坐来休笑久忘归。
颓垣败屋落花飞,草草春光亦故圻。
但爱野塘输渌净,不知风景转清微。
帐空尚忆猿惊晓,基废犹传凤览辉。
女几自无平贼意,坐来休笑久忘归。
颓圮的墙垣,破败的屋舍,落花纷飞,
匆匆的春光也依然眷顾这旧日的疆圻。
我只喜爱野塘奉献的澄净碧绿,
不知风景已转为清幽微妙。
帐幕已空,仍记得猿猴在拂晓惊啼,
基址荒废,还流传着凤凰览辉的传奇。
女几山本就没有平定贼寇的意愿,
闲坐于此,莫要笑我久久忘却归去。
Crumbling walls, ruined house, where falling blossoms fly,
Hastily, spring's light also graces this old boundary.
I only love the wild pond's contribution of clear green,
Unaware the scene has turned subtle and serene.
The tent empty, I still recall the ape startled at dawn,
The foundation ruined, yet tales of phoenix viewing splendor are drawn.
The Lady Ji Mountain never had intent to quell the bandit tide,
Sitting here, don't laugh that I've long forgotten to return, my mind wide.
以残破景象触发对故地变迁的认知,映射时间治理的失效。
描写颓垣败屋与落花纷飞的暮春景象,感慨春光草草,故地已非。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理