神龙傲幽蛰,睡美得所安。
宇宙岂不广,敛收寄深蟠。
不知九地藏,何似海滨宽。
谩作无底窦,言依小巑岏。
微流出绀地,碧玉储清寒。
乱木共苍翠,佛宫荫檀栾。
宁怀帝者家,未暇排云端。
油云有时去,雾雨森蒙漫。
聊从老农戏,旱魃不可干。
客行度嵌岩,尘土疲跨鞍。
愿借壁间瓢,一饮凉肺肝。
神龙傲幽蛰,睡美得所安。
宇宙岂不广,敛收寄深蟠。
不知九地藏,何似海滨宽。
谩作无底窦,言依小巑岏。
微流出绀地,碧玉储清寒。
乱木共苍翠,佛宫荫檀栾。
宁怀帝者家,未暇排云端。
油云有时去,雾雨森蒙漫。
聊从老农戏,旱魃不可干。
客行度嵌岩,尘土疲跨鞍。
愿借壁间瓢,一饮凉肺肝。
神龙傲然于幽深之处蛰伏,
安睡美好,得到了栖身之所。
宇宙难道不广阔吗?
它却收敛身形,寄身于这深邃的蟠曲之地。
不知那九重地下的藏所,
比起这海滨的宽阔又如何?
徒然形成这无底的深洞,
说是依傍着小而峻峭的山峦。
细微的水流从青红色的地面涌出,
碧玉般的泉水储藏着清冽的寒意。
杂乱的树木一同呈现苍翠之色,
佛寺的殿堂被檀栾树的绿荫遮蔽。
它并不怀念帝王之家,
也无暇去排开云层直上云霄。
油然的云彩有时会散去,
雾雨却森然弥漫,一片朦胧。
姑且追随老农嬉戏的心情,
让旱魃也无法侵扰。
客旅之人行经嵌空的岩壁,
尘土令人疲惫,马鞍也觉沉重。
愿借墙壁上挂着的瓢,
饮一口清泉,凉透肺肝。
The divine dragon, proud in its deep hibernation,
Sleeps soundly, finding here its peaceful station.
Is the cosmos not vast, with boundless space?
Yet it coils and hides in this deep, secluded place.
Who knows if the underworld's ninefold lair
Can match the breadth of the seaside air?
Vainly made as a bottomless well, they say,
It nestles close to the small, rugged array.
A tiny stream flows from this azure ground,
Where jasper stores a chill, clear and profound.
Tangled woods share in the verdant hue,
Temple halls shaded by sandalwood, tall and true.
It cares not for the emperor's abode,
Having no time to pierce the cloud's high road.
Oily clouds depart at times from sight,
While misty rains loom thick, dimming the light.
I'll join the old farmer's playful mood,
So the drought demon cannot intrude.
A traveler crossing the craggy stone,
Weary from dust and saddle, I make my moan.
I wish to borrow the gourd on the wall,
And drink to cool my lungs, once and for all.
神龙意象隐喻乱世中存身待时的治理智慧。
咏神龙幽蛰,寄托对隐逸自得的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理