十年在空山,未觉与世殊。
再来抚城郭,始悟非吾庐。
岂不有华屋,旌旗拱王都。
峨冠坐清旦,百吏前走趋。
而我麋鹿姿,砖然若囚拘。
忽看北山岑,突兀当坐隅。
欢言顾之笑,便欲凌崎岖。
似我槿篱间,层峦俨相扶。
瞻不得往,起步空长吁。
少年四方志,顾盼略九区。
衰慵一如此,毕愿终田闾。
拙艰固应尔,岂但悲老夫。
十年在空山,未觉与世殊。
再来抚城郭,始悟非吾庐。
岂不有华屋,旌旗拱王都。
峨冠坐清旦,百吏前走趋。
而我麋鹿姿,砖然若囚拘。
忽看北山岑,突兀当坐隅。
欢言顾之笑,便欲凌崎岖。
似我槿篱间,层峦俨相扶。
瞻不得往,起步空长吁。
少年四方志,顾盼略九区。
衰慵一如此,毕愿终田闾。
拙艰固应尔,岂但悲老夫。
十年生活在空寂的山中,未曾感觉与世间有何不同;
再次归来抚摸着城郭,才醒悟这里并非我的屋庐。
难道没有华美的屋宇,旌旗簇拥着王都?
戴着高冠坐在清朗的早晨,百官在前奔走趋奉。
而我怀着麋鹿般疏野的姿性,局促不安如同被拘囚。
忽然望见北山的峰峦,巍然耸立在我座位的角落。
我欢欣地对着它笑,便想凌越那崎岖的山路。
就像我木槿篱笆间,层叠的山峦仿佛相互搀扶。
只能瞻望却不能前往,起身徒然发出长长的叹息。
少年时怀有驰骋四方的志向,顾盼间几乎览尽九州。
如今衰老慵懒至此,最终的愿望是终老于田园乡里。
笨拙与艰难本就是我应得的,又岂止是为我这老翁悲叹。
Ten years in empty mountains, unaware of worldly change;
Returning now to stroke the city walls, I realize this is not my range.
Is there no splendid house, with banners guarding the royal ground?
In tall hats, we sit at dawn, a hundred clerks bustling around.
But I, with a deer's nature, feel confined as if in a cage.
Suddenly I see the northern hill, towering before my gaze.
With joy I smile at it, wishing to climb its rugged height,
Like layered peaks that seem to prop each other in my fence's sight.
I gaze but cannot go, rise up and heave a long, vain sigh.
In youth, my ambition spanned the world, my glance swept the nine skies.
Now aged and sluggish thus, my final wish is fields and home.
Clumsy hardship is my lot, not just this old man's mournful tone.
长期离群索居是对自我与世俗关系的独特认知。
郡斋遥望蒋山,感怀十年空山隐居未觉与世疏离,流露超然世外的心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理