西山十亩强,高下略不齐。
嵌空抱奇秀,上有凌云梯。
小屋八九间,茅檐敢辞低。
所欣面势好,老稚通扶携。
密竹转修径,老松故成蹊。
仲冬景气肃,碧草犹萋萋。
仰视天宇大,四观渺回溪。
徐行信足力,未畏成颠跻。
用意各有适,孰云无町畦。
平生几濡首,末路多噬脐。
不作巢幕燕,肯从触藩羝。
胡为滥麾钺,坐听鸣鼓鼙。
外物委虫臂,全生思马蹄。
可能三径草,归路老更迷。
西山十亩强,高下略不齐。
嵌空抱奇秀,上有凌云梯。
小屋八九间,茅檐敢辞低。
所欣面势好,老稚通扶携。
密竹转修径,老松故成蹊。
仲冬景气肃,碧草犹萋萋。
仰视天宇大,四观渺回溪。
徐行信足力,未畏成颠跻。
用意各有适,孰云无町畦。
平生几濡首,末路多噬脐。
不作巢幕燕,肯从触藩羝。
胡为滥麾钺,坐听鸣鼓鼙。
外物委虫臂,全生思马蹄。
可能三径草,归路老更迷。
西山十多亩地,
高低起伏,大致不齐。
岩洞环抱着奇秀之景,
上面有直入云霄的梯子。
小屋八九间,
茅草屋檐,岂敢嫌弃低矮?
所欣喜的是地势很好,
老人小孩互相搀扶通行。
密竹转向悠长的小径,
老松自然形成了小路。
仲冬时节气象肃杀,
碧草依然萋萋茂盛。
仰视天空辽阔广大,
四面观望,回旋的溪流显得渺远。
缓步行走,信赖脚力,
不怕会跌倒。
各人的用意各有适宜,
谁说没有田埂界限?
平生几次濡湿头颅(指涉险),
末路多有后悔自噬肚脐。
不做在帷幕上筑巢的燕子,
也不肯学触藩的羝羊。
为何滥用统帅的权柄,
坐听战鼓鸣响?
外物如同虫臂般丢弃,
保全生命,思索着马蹄(指退隐)。
或许那三径的归隐之草,
归路上年老反而更迷失。
Over ten acres of Western Hills,
High and low, roughly uneven.
Hollows embrace wondrous beauty,
Above, a ladder climbs to the clouds.
Eight or nine small cottages,
Thatched eaves, how dare I scorn their lowness?
What delights me is the favorable aspect,
Old and young support each other along.
Dense bamboos lead to a winding path,
An old pine naturally forms a trail.
In midwinter, the scene is austere,
Yet green grass still grows lush and tender.
Looking up, the sky's expanse is vast,
Gazing around, distant streams seem tiny.
Walking slowly, trusting my foot's strength,
Not fearing to stumble or fall.
Each intent finds its own fit,
Who says there are no boundaries?
In life, how often have I soaked my head?
On the last road, many regrets bite the navel.
I won't be a swallow nesting on a curtain,
Nor follow a ram butting a fence.
Why wield command insignia recklessly?
Sitting idle, hearing war drums beat.
External things I discard like an insect's leg;
To preserve life, I think of a horse's hoof.
Could the three-path grass of retreat,
On the return road, bewilder me in old age?
对田园地貌的细致观察,反映了古人对自然空间的认知与归属。
诗人怀念西山田园,描绘其高低错落的自然风貌,寄托归隐之思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理