鹅王牧群鹅,浊世肯下游。
积水近天阙,有时戏沉浮。
老禅天人师,领略倾九州。
初开选佛场,坐断诸峰头。
当时江东西,海纳吞众流。
岁晚徙山麓,华堂跨龙楼。
至今韦公碑,照耀苍崖幽。
陈迹记往昔,登临纵冥搜。
重来岁月疾,俯仰五十秋。
抚事一太息,何从问马牛。
惟余拱把木,百尺环道周。
成坏各有时,干戈今少休。
空怀三宿恋,为汝半日留。
钟声远送客,雾雨昏林丘。
鹅王牧群鹅,浊世肯下游。
积水近天阙,有时戏沉浮。
老禅天人师,领略倾九州。
初开选佛场,坐断诸峰头。
当时江东西,海纳吞众流。
岁晚徙山麓,华堂跨龙楼。
至今韦公碑,照耀苍崖幽。
陈迹记往昔,登临纵冥搜。
重来岁月疾,俯仰五十秋。
抚事一太息,何从问马牛。
惟余拱把木,百尺环道周。
成坏各有时,干戈今少休。
空怀三宿恋,为汝半日留。
钟声远送客,雾雨昏林丘。
鹅王放牧着一群鹅,不肯在浊世随波逐流。
积水接近天宫之门,鹅群有时在水中嬉戏沉浮。
老禅师是天人师,其见识倾倒九州。
最初开设选佛的道场,坐镇断截诸山峰头。
当时长江东西两岸,佛法如海容纳吞没众多支流。
晚年移居山脚下,华美的殿堂横跨如龙之楼。
至今韦公碑仍在,照耀着青苍幽暗的山崖。
陈迹记载着往昔,登临时我纵情深入冥思搜求。
重来此地岁月飞逝,俯仰之间已过五十个春秋。
抚念往事一声长叹,何处去询问马牛(指世事变迁)?
只剩下拱把粗的树木,百尺之高环绕在道路四周。
生成与毁坏各有其时,如今干戈兵事已稍得休。
空怀着三宿的留恋,为你在此停留半日之久。
钟声远远送别客人,雾雨昏暗了山林与丘壑。
The Goose King herds his flock of geese, disdaining worldly streams to roam;
Waters amass near heaven's gate, where sometimes they play, sink or foam.
The aged Zen master, teacher of heaven and men, his insight overflows the nine lands;
First opening the Buddha-selection ground, sitting aloft, cutting off all mountain strands.
In those times, east and west of the river, the sea swallowed all streams in its embrace;
In late years, he moved to the mountain's foot, with splendid halls spanning dragon towers' space.
To this day, Master Wei's stele still shines upon the dark, secluded cliff;
Traces record the past, as I climb and gaze, letting my thoughts freely drift.
Returning, years and months race by, looking up and down, fifty autumns have fled;
Stroking these matters, I heave a sigh—where to ask of horses or oxen instead?
Only the trees, an arm's span round, a hundred feet tall, encircle the path's ground;
Completion and ruin each have their hour, now spear and shield are seldom found.
In vain, I cherish the attachment of three nights' stay;
For you, I linger half a day.
Temple bells sound far off, seeing the guest depart;
Mist and rain shroud woods and hills, darkening the heart.
借物喻人,体现对独立人格的认知与追求。
以鹅王喻高士,表达超脱浊世的志趣。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理