大江南渡是长干,北望清淮岁已寒。
废垒至今闻鹤唳,苍山从古自龙蟠。
鬓毛白尽空看镜,髀肉销来尚据鞍。
折棰不能笞黠虏,遗民犹有汉衣冠。
大江南渡是长干,北望清淮岁已寒。
废垒至今闻鹤唳,苍山从古自龙蟠。
鬓毛白尽空看镜,髀肉销来尚据鞍。
折棰不能笞黠虏,遗民犹有汉衣冠。
渡过长江南岸便是长干古地,
北望清澈的淮水,时节已入寒秋。
废弃的营垒至今仍能听到鹤的哀鸣,
苍翠的山峦自古以来就如龙盘踞。
鬓发全然斑白,空自对镜凝视,
大腿消瘦下来,却依然据守鞍马。
折断的马鞭不能鞭笞狡黠的敌人,
遗留下来的百姓还穿着汉家的衣冠。
South of the great river lies the ancient town of Changgan,
Gazing north toward the clear Huai, the year has turned cold.
From ruined ramparts still today one hears the cranes' forlorn cries,
The azure hills since ancient times have coiled like a dragon.
My temples, white to the end, in vain I face the mirror,
Thighs grown thin, yet still I cling to the saddle.
A broken whip cannot chastise the cunning foe,
The remnant people yet retain the caps and gowns of Han.
南北分隔映射地缘博弈下的认同困境。
诗人登临南城,北望清淮,感慨时光流逝与南北分隔。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理