牛渚谁逢临汝郎,参军暂肯佐戎行。
世缘不拟营三窟,人事那求馈五浆。
春近岭梅横暗蕊,夜寒霜月落飞光。
十年情话何由尽,我亦伤心叹渭阳。
牛渚谁逢临汝郎,参军暂肯佐戎行。
世缘不拟营三窟,人事那求馈五浆。
春近岭梅横暗蕊,夜寒霜月落飞光。
十年情话何由尽,我亦伤心叹渭阳。
在牛渚,是谁遇到了你这临汝才郎?
你暂以参军之职,肯来辅佐军旅行事。
对于尘世因缘,我不打算营建三窟以求安身,
在人情世故上,又何曾求取他人馈赠的五浆?
春天临近,岭上的梅花已横出暗藏的花蕊,
夜晚寒冷,凝结寒霜的月光洒落飞逝的清辉。
我们十年的情谊话语,如何能够说得尽?
我也满怀伤感,为这渭阳之别而叹息。
Who at Niuzhu met the gentleman from Linru?
As an aide-de-camp, you deigned to assist the army's march.
Worldly ties, I never sought to build three burrows for safety,
In human affairs, why seek the offering of five kinds of wine?
Spring draws near, plum blossoms on the ridge spread their hidden stamens,
The night is cold, frosty moonlight sheds its flying beams.
How can our ten years' heartfelt talk ever come to an end?
I too am heartbroken, sighing for the north of Wei River.
个人选择嵌入历史语境,关乎认同与博弈。
以历史人物喻友人,赞赏其肯于佐助军务的才略与选择。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理