北风日以劲,古道无人行。
阳坡树已黄,阴崖草犹青。
四时相代谢,谁为此枯荣。
揽衣坐幽磴,下有流泉声。
听之不成调,挹之有余清。
悠悠京洛尘,污人头上缨。
北风日以劲,古道无人行。
阳坡树已黄,阴崖草犹青。
四时相代谢,谁为此枯荣。
揽衣坐幽磴,下有流泉声。
听之不成调,挹之有余清。
悠悠京洛尘,污人头上缨。
北风一天比一天猛烈强劲,
古老的道路上没有行人。
向阳山坡上的树木已经枯黄,
背阴山崖下的野草却还青绿。
四季相互更替代谢,
是谁主宰了这枯萎与繁盛?
我提起衣襟坐在幽暗的石阶上,
下方传来流动的泉水声。
聆听它,不成曲调;
舀起它,却有多余的清澈。
悠远无尽的京城尘土,
弄脏了人们帽上的缨带。
The north wind grows ever more fierce and strong;
On the ancient road, no traveler is seen.
The trees on the sunny slope have turned yellow;
While grass on the shaded cliff remains green.
The four seasons alternate in their turn;
Who is the master of this withering and bloom?
I gather my robe and sit on the dark stone steps;
Below, the sound of flowing spring is heard.
Listening, it forms no melody;
Yet scooping it up, it holds a surplus of clarity.
Endless is the dust of the capital Luo;
Soiling the tassels on a man's hat.
在环境博弈中凸显个体的孤绝处境。
刻画北风凛冽、古道荒凉的萧索景象,寄寓孤寂情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理