为亲从薄宦,不复计修程。
断浦迎潮别,孤帆带月行。
秋来江柳变,夜久水烟生。
前路犹淹泊,凄其赋远征。
为亲从薄宦,不复计修程。
断浦迎潮别,孤帆带月行。
秋来江柳变,夜久水烟生。
前路犹淹泊,凄其赋远征。
为了双亲我才担任这微小的官职,
不再计较路途的遥远漫长。
在断浦边迎着潮水告别,
一叶孤帆在月光下前行。
秋天到来,江边的柳树变了颜色,
夜深已久,江面上水烟弥漫而生。
前方的路途依然充满滞留与漂泊,
我心情凄楚地写下这首远行的诗篇。
For my parents, I took this humble post,
No longer calculating the journey's length.
At the broken shore, I bid farewell with the rising tide,
A lone sail carries me onward beneath the moon.
Autumn comes, the riverside willows change,
Deep into the night, water mists arise.
The road ahead remains slow and uncertain,
Mournfully I compose this ode to a distant march.
为亲屈就展现家庭责任与个人仕途周期的博弈。
为侍奉双亲而担任微官,长途跋涉亦不计较路途遥远。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理