自得元无趣,悠然与世忘。
一声来欸乃,孤棹在沧浪。
云断暮空碧,江清秋思长。
欲将湘笛和,无调入宫商。
自得元无趣,悠然与世忘。
一声来欸乃,孤棹在沧浪。
云断暮空碧,江清秋思长。
欲将湘笛和,无调入宫商。
自得之乐原本就无关世俗的趣味,
悠然自适,已将尘世全然遗忘。
一声欸乃的船桨声从远处传来,
我的一叶孤舟正漂荡在沧浪水上。
云散开了,暮色天空一片碧蓝,
江水清澈,牵动着悠长的秋思。
我想用湘竹笛声来应和这景致,
但它的野调无法协和宫商的音律。
Contentment, from the start, holds no worldly delight;
Serene, I am forgotten by the world outright.
A creaking sound of oars comes from afar alone;
My solitary boat floats on the waters prone.
Clouds break, the evening sky reveals its azure hue;
The clear river prolongs my autumn thoughts anew.
I wish to match the tune with my Xiang bamboo flute,
But its rustic airs with courtly scales won't suit.
隐逸生活是对主流社会博弈的主动退出。
表达超然物外、悠然自得的隐逸情怀。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理