泉石平生性所耽,谢公延我到东南。
红莲幕下烦佳客,文脊山中访旧岩。
剪竹扫花寻鸟道,扪萝随衲问龙潭。
图经未尽幽潜事,待向仙家起玉函。
泉石平生性所耽,谢公延我到东南。
红莲幕下烦佳客,文脊山中访旧岩。
剪竹扫花寻鸟道,扪萝随衲问龙潭。
图经未尽幽潜事,待向仙家起玉函。
泉石之景是我平生性情所钟爱,
谢公邀请我来到东南之地。
在红莲幕府之下,有劳了佳客相助;
前往文脊山中,探访旧日的岩壁。
剪除竹枝,扫开落花,寻觅鸟道;
手攀藤萝,跟随僧衲,询问龙潭的奥秘。
地方志书未能写尽幽深潜藏之事,
且待向仙家求取,开启那珍藏的玉函。
Springs and rocks have always been my nature's delight,
Lord Xie invited me to the southeast land.
Beneath the red lotus tent, I troubled a fine guest;
To the old crag in Wenji Mountain, I made my stand.
Cut bamboo, sweep blossoms, seeking the birds' narrow trail,
Grasp vines, follow the monk, to ask of the dragon pool.
The local records fail to tell all hidden tales,
I'll wait to ask the immortals to unseal their jade scroll.
山水之乐体现士人对自然治理的认同。
诗人表达对泉石之性的天然喜爱,受谢公之邀前往东南灵岩。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理