五门高险势摩天,洞底清冷泻碧涟。
𬞟藻鱼游知暮雨,薜萝人去锁寒烟。
山樱已熟垂朱实,岩竹新抽露玉鞭。
只恐游人归马急,野僧何惜白云眠。
五门高险势摩天,洞底清冷泻碧涟。
𬞟藻鱼游知暮雨,薜萝人去锁寒烟。
山樱已熟垂朱实,岩竹新抽露玉鞭。
只恐游人归马急,野僧何惜白云眠。
五座门阙高耸险峻,气势直摩云天,
洞底清冷,碧绿的涟漪倾泻流淌。
浮萍水藻间鱼游动,感知暮雨将至;
薜荔藤萝处人已离去,寒烟紧锁山岗。
山樱已经成熟,垂下红色的果实,
岩间新竹抽芽,露出如玉的嫩鞭。
只恐怕游人急着骑马归去,
山野僧侣何惜在白云深处安眠。
Five gates tower high, their perilous might scrapes the sky,
From the cave's cool depths, a clear blue ripple flows.
Duckweed sways where fish swim, sensing the evening rain nigh;
Vines and moss lock the chill mist where no man now goes.
Mountain cherries ripe, hang down their crimson fruit,
Rock bamboos sprout anew, revealing jade-like shoots.
I fear the hurried tourists will spur their steeds to depart,
Why should the wild monk begrudge sleeping in the white clouds' heart?
自然奇观引发对空间治理的深层思考。
描绘涟漪洞高险清幽的山水奇景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理