燕子楼中一搦春,十年红袖消香尘。
尚书墓上白杨拱,晓灯犹伴孤眠人。
楚楼佳丽清梅似,识得词中秦学士。
玉盂一笑古藤阴,便学断肠河满子。
燕楼寂寞楚楼空,郑家云英千古同。
崔徽心事照秋月,玉京旧恨啼春风。
人生交态分贵贱,况是死生情分变。
域蔹未绿拜无人,千里素车那复见。
知义如今到此流,冠猴襟马皆堪羞。
燕子楼中一搦春,十年红袖消香尘。
尚书墓上白杨拱,晓灯犹伴孤眠人。
楚楼佳丽清梅似,识得词中秦学士。
玉盂一笑古藤阴,便学断肠河满子。
燕楼寂寞楚楼空,郑家云英千古同。
崔徽心事照秋月,玉京旧恨啼春风。
人生交态分贵贱,况是死生情分变。
域蔹未绿拜无人,千里素车那复见。
知义如今到此流,冠猴襟马皆堪羞。
燕子楼中,曾有那一段如春的曼妙年华,
十年红袖歌舞,香尘渐渐消散。
尚书的墓上,白杨树已拱立环绕,
拂晓的孤灯,依然陪伴着独眠之人。
楚楼中的佳丽,清雅如梅花,
她认得词中的那位秦学士。
在古藤荫下,她手持玉盂嫣然一笑,
便学唱起那令人断肠的《河满子》曲。
燕子楼寂寞,楚楼也已空寂,
郑家的云英,千古以来命运相同。
崔徽的心事,如秋月般明澈照人,
玉京的旧恨,在春风中泣诉。
人生交往的情态,本就有贵贱之分,
何况是生死相隔,情分已然改变。
坟茔上的草还未泛绿,已无人前来拜祭,
千里之外素车白马,哪里还能再见?
知晓忠义如今竟到了这般境地,
那些沐猴而冠、衣冠禽兽之辈都该感到羞惭。
A slender spring within the Swallow Tower's hold,
Ten years in crimson sleeves, her fragrant dust grows cold.
The Minister's grave mound with poplars now is crowned,
The dawn lamp still keeps company with sleep profound.
The Chu Tower's beauty, like a plum blossom fair,
Knew the song's scholar, Qin, with his poetic air.
A smile with jade cup 'neath the ancient wisteria's shade,
She learned the heartbreak song, "He Man Zi," there displayed.
The Swallow Tower's lonely, Chu Tower's empty space,
Zheng's Yunying, through the ages, shares the same sad case.
Cui Hui's heart matters shine beneath the autumn moon,
Jade Capital's old grief weeps to the spring wind's tune.
In human bonds, distinctions of rank hold sway,
How much more when life and death part love's way?
The grave mound's grass not green, no one comes to bow,
A thousand miles of plain carriage—where is he now?
Knowing such loyalty now flows to this degree,
Those aping rank on horseback should blush shamefully.
个体情感坚守挑战世俗身份认同的边界。
咏叹妓女守节十年,香消玉殒的悲情,歌颂其忠贞义烈。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理