风掀晴空作顽冷,雪欲成冰漫翠岭。
白云崷崒堆不散,玉龙蜿蜒睡未醒。
岷峨太白横参井,移作西山奇处景。
洪崖安在呼使来,与驾飞车登绝顶。
风掀晴空作顽冷,雪欲成冰漫翠岭。
白云崷崒堆不散,玉龙蜿蜒睡未醒。
岷峨太白横参井,移作西山奇处景。
洪崖安在呼使来,与驾飞车登绝顶。
狂风撕开晴朗的天空,带来顽固的寒意,
大雪将要凝结成冰,弥漫在青翠的山岭。
白云高耸堆积,久久不散,
宛如玉龙蜿蜒盘曲,沉睡未醒。
岷山、峨眉与太白山横亘于参宿和井宿之间,
仿佛被移来,成了西山奇绝的风景。
仙人洪崖如今何在?快召唤他前来,
一同驾着飞车,登上那绝顶之巅。
The wind tears the clear sky, bringing a stubborn chill,
Snow threatens to turn to ice, spreading over the emerald ridge.
White clouds, towering and piled, refuse to scatter,
Like a jade dragon, winding and coiled, still deep in slumber.
The Min and E ranges, vast and white, span the stars Shen and Jing,
Transplanted here to form the Western Hills' wondrous scene.
Where is Hong Ya? Call him to come forth,
And with flying chariots, ascend the absolute peak's north.
自然力量的博弈展现了环境对认知的塑造。
刻画风雪欲来、晴空转寒,雪山岭即将冰封的壮阔凛冽之景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理