家山已作一月疏,嘱雁为取秋风书。
雁飞竟去已几日,乃尔寂寂知何如。
晓霜雁声又东去,急起出门呼雁住。
前时嘱尔为寄书,汝今将书落何处。
雁言丈夫志非常,桑弧蓬矢示四方。
顾家安足就大事,底用屑屑悲故乡。
吁嗟来汝空中雁,黄耳犹能书往返。
飞奴解递丞相笺,鷾鸸亦传商妇简。
帛书自古倩汝传,诗人流咏知几年。
汝今何事倦来往,应我不如苏武贤。
雁言君拟乃如此,信史不如无此史。
当年常侍枉教欺,我亦安能书万里。
湖田漠漠多菰蒲,就食聊寄江南居。
书邮安得为人作,君欲觅书寻鲤鱼。
家山已作一月疏,嘱雁为取秋风书。
雁飞竟去已几日,乃尔寂寂知何如。
晓霜雁声又东去,急起出门呼雁住。
前时嘱尔为寄书,汝今将书落何处。
雁言丈夫志非常,桑弧蓬矢示四方。
顾家安足就大事,底用屑屑悲故乡。
吁嗟来汝空中雁,黄耳犹能书往返。
飞奴解递丞相笺,鷾鸸亦传商妇简。
帛书自古倩汝传,诗人流咏知几年。
汝今何事倦来往,应我不如苏武贤。
雁言君拟乃如此,信史不如无此史。
当年常侍枉教欺,我亦安能书万里。
湖田漠漠多菰蒲,就食聊寄江南居。
书邮安得为人作,君欲觅书寻鲤鱼。
离开家乡的山峦已经有一个月了,
我嘱咐大雁为我捎去秋风中的书信。
大雁飞走已经好几天了,
你却如此寂静无声,究竟是怎么回事?
清晨寒霜中又听见雁叫声往东去,
我急忙起身出门呼唤大雁停下。
先前嘱咐你为我寄信,
你现在把我的信丢到哪里去了?
大雁说:大丈夫志向非同寻常,
桑木弓蓬草箭象征着志在四方。
眷恋家庭怎能成就大事,
何必为了故乡琐事而悲伤。
唉,你这空中的大雁啊,
黄耳犬尚且能传递书信往返。
信鸽懂得递送丞相的笺文,
燕子也能传送商妇的书简。
自古以来丝帛书信就委托你传递,
诗人吟咏你的诗篇已有多少年。
你现在为何厌倦了来往奔波,
莫非是觉得我不如苏武贤能?
大雁答道:先生你竟然这样想,
真实的史书还不如没有这段记载。
当年的常侍白白教人欺骗,
我又怎能书写万里的信件?
湖田茫茫长满菰米和蒲草,
我暂且寄居江南只为觅食。
书信邮递怎能替人代劳,
你想找书信就去寻鲤鱼吧。
A month has passed since I left my homeland's view;
I asked the wild goose to bring autumn's news to you.
The goose has flown away for several days, I fear;
Why is it silent now? What message do I hear?
At dawn, frost-bitten, eastward its cries resume;
I rush outside and call the goose to halt its plume.
I asked you once to carry letters on your wing;
Where have you dropped my words, you vagrant of the spring?
The goose replies: "A man of worth aspires afar,
His mulberry bow and arrow point to every star.
To cling to home can never serve a grand design;
Why grieve for native soil with such a petty whine?"
Alas! You goose that soars in the aerial plain,
The yellow hound could carry letters there and back again.
The flying slave delivered the Prime Minister's note;
The swallow bore the merchant's wife's words down her throat.
Since ancient times, silk letters were your trusted care;
For years, the poets' chants have praised you in the air.
Why are you tired of traveling now, and why so slow?
Is it because I'm less worthy than Su Wu, you know?"
The goose retorts: "Sir, if you judge me in this way,
A faithful history would rather hide this day.
The Chamberlain of old deceived you with his art;
How can I write ten thousand miles and play my part?
The lakeside fields are vast with reeds and caltrop green;
I dwell in southern streams for food, a transient scene.
How can a postal goose serve men with letters true?
If you seek messages, go find the carp for you."
鸿雁传书是维系情感认同的古老治理。
借嘱托大雁传书,抒发客居思乡的深切之情与对亲人的牵挂。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理