煌煌南方老人星,天边飞来地上行。
秀眉方瞳琐骨耸,升降步履如风轻。
生平见说勇为义,十指团栾一和气。
祇今福寿天所报,眼底曾孙家四世。
瑞祥融作合干松,岂惟义聚蒙天封。
义人合得松样寿,孙枝蓊勃环老龙。
先生教人忠与孝,家法可为民则效。
道中有福理自然,必收诗书仁义效。
子孙森列皆有文,次公长公为弟昆。
曾孙早娶见玄孙,蒲轮迎召登金门。
煌煌南方老人星,天边飞来地上行。
秀眉方瞳琐骨耸,升降步履如风轻。
生平见说勇为义,十指团栾一和气。
祇今福寿天所报,眼底曾孙家四世。
瑞祥融作合干松,岂惟义聚蒙天封。
义人合得松样寿,孙枝蓊勃环老龙。
先生教人忠与孝,家法可为民则效。
道中有福理自然,必收诗书仁义效。
子孙森列皆有文,次公长公为弟昆。
曾孙早娶见玄孙,蒲轮迎召登金门。
辉煌的南极老人星啊,
从天边飞来,降临地上行走。
秀美的眉毛,方正的瞳仁,耸峙的仙骨,
上下台阶步履轻盈如同乘风。
生平听说他勇于行义,
十指团拢,一团和气。
如今福寿双全,是上天的报偿,
眼前已是四世同堂的曾孙之家。
祥瑞之气融汇成合干的松树,
哪里仅仅是因义行聚居而蒙受天恩。
仁义之人理当享有松树般的长寿,
繁茂的孙枝环绕着老龙般的祖父。
先生教导人们忠与孝,
他的家法可以作为百姓的准则来效仿。
道中自有福分,此乃自然之理,
必定能收获诗书仁义带来的美好效应。
子孙众多且都有文采,
次公和长公是亲兄弟。
曾孙早已娶妻,见到了玄孙,
朝廷用蒲轮车迎接征召,登上金马门。
Glorious is the Southern Star of the Old Man in the sky,
Flying down from the heavens, now walking upon the earth.
Elegant brows, square pupils, lofty bones that stand out,
Ascending and descending, his steps are light as the wind.
All his life, they say, he was brave in upholding righteousness,
His ten fingers joined in harmony, a single breath of peace.
Now fortune and longevity are heaven's reward,
Before his eyes, great-grandsons, a family of four generations.
Auspiciousness merges into a pine with united trunk,
Not merely a righteous clan blessed by heaven's grace.
A righteous man deserves a pine-like longevity,
Young branches flourish thick, encircling the old dragon.
The master teaches loyalty and filial piety,
His family rules can serve as a model for the people.
The Way contains its own blessings, a natural principle,
Surely the fruits of poetry, books, benevolence, and righteousness are reaped.
His descendants stand in ranks, all cultured and refined,
The second son, the eldest, are brothers close as kin.
Great-grandsons marry early, great-great-grandsons appear,
A carriage of rushes welcomes him, summoned to the Golden Gate.
以星喻人,是对德望与社会认同的诗意建构。
以老人星为喻,赞誉孙龙谷年高德劭,如星飞降,表达敬仰与送别之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理