羲和鞭日就地行,祝融张伞烧空明。
钱塘人家苦偪仄,行立坐卧皆如蒸。
清宫水殿山峨雪,夜饮相携冰玉洁。
温泉浴罢清风来,太液池边芰荷月。
王公甲第连云霄,松泉竹石秋萧萧。
龙皮浅沁寒坐客,骊珠直上清尘嚣。
天上清凉不知暑,炎热人间徒自苦。
亦有江南云水乡,胡不归欤钓烟雨。
羲和鞭日就地行,祝融张伞烧空明。
钱塘人家苦偪仄,行立坐卧皆如蒸。
清宫水殿山峨雪,夜饮相携冰玉洁。
温泉浴罢清风来,太液池边芰荷月。
王公甲第连云霄,松泉竹石秋萧萧。
龙皮浅沁寒坐客,骊珠直上清尘嚣。
天上清凉不知暑,炎热人间徒自苦。
亦有江南云水乡,胡不归欤钓烟雨。
羲和鞭策着太阳贴近地面运行,
祝融张开火伞燃烧着明亮的天空。
钱塘一带的人家苦于闷热狭窄,
行走、站立、坐卧都如同在蒸笼里一般。
清凉的宫殿、水殿和积雪的巍峨山峰,
夜晚聚饮,相伴的是冰玉般高洁的友人。
在温泉沐浴完毕,清风吹来,
太液池边,月光映照着菱角和荷花。
王公贵族的宅第高耸入云,
松泉、竹石间透着秋日的萧瑟清凉。
龙皮坐席微微沁着凉意,让宾客感到寒意,
骊龙之珠径直上升,涤清了尘世的喧嚣。
天上清凉,不知暑热为何物,
人间的炎热只是白白让人受苦。
也有江南那云水之乡,
为何不归去,在烟雨中垂钓呢?
Xi He whips the sun to scorch the earth below.
Zhu Rong spreads his fiery canopy, the sky aglow.
Homes in Qiantang suffer in oppressive heat,
Walking, standing, sitting, lying—all in steam replete.
Cool palaces, water halls, and snowy peaks afar,
Night feasts with companions, pure as ice and jade they are.
After bathing in hot springs, a fresh breeze arrives,
By Taiye Pond, the moon shines on lotus leaves and lives.
Mansions of nobles touch the clouds on high,
Pines, springs, bamboo, rocks—autumn's crispness draws nigh.
Dragon-skin mats, faintly cool, seat guests in chill,
Pearls of Li ascend, clearing worldly clamor still.
In heaven, coolness reigns, unknown is summer's blaze,
On earth, men toil in heat, lost in a weary haze.
There lies the misty, watery southland fair,
Why not return to fish in drizzling rain there?
极端气候隐喻社会治理失序带来的生存博弈。
以神话意象极写京城酷热难耐,暗含对民生疾苦的忧虑。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理