美人在驹谷,久别良怀哉。
秋风天气清,特为斯人来。
踏月访清夜,岩扉肯予开。
弟兄俨相对,松竹间古梅。
子姪环侍侧,兰植依琼瑰。
青灯照图史,新酒罗瓶罍。
一家三代风,和气熙春台。
富学饱停蓄,厚德深栽培。
情周思孔子,志伊学颜回。
皇路方崄巇,天马须龙媒。
旱岁渴霖雨,神鳞起渊雷。
君家多生贤,吾国正选才。
诏书明年近,竞踏黄花槐。
造榜正此天,桂籍浮香催。
雕鹗相联飞,燕雀更愿陪。
美人在驹谷,久别良怀哉。
秋风天气清,特为斯人来。
踏月访清夜,岩扉肯予开。
弟兄俨相对,松竹间古梅。
子姪环侍侧,兰植依琼瑰。
青灯照图史,新酒罗瓶罍。
一家三代风,和气熙春台。
富学饱停蓄,厚德深栽培。
情周思孔子,志伊学颜回。
皇路方崄巇,天马须龙媒。
旱岁渴霖雨,神鳞起渊雷。
君家多生贤,吾国正选才。
诏书明年近,竞踏黄花槐。
造榜正此天,桂籍浮香催。
雕鹗相联飞,燕雀更愿陪。
好友居住在驹谷,久别之后我十分怀念。
秋风送爽,天气清朗,仿佛专为此人而来。
踏着月色寻访清幽的夜晚,山岩间的门户肯为我打开。
兄弟二人庄重地相对而坐,松竹之间点缀着古梅。
子侄们环绕在旁侍立,兰草依傍着琼玉般的美石。
青灯映照着图书史册,新酿的美酒陈列在瓶罍之中。
一家三代延续着同样的风范,和睦之气犹如春日楼台上的熙暖。
学问富足,如停蓄的深水,德行深厚,如精心栽培的土壤。
情感周备,思慕孔子的仁德,志向高远,学习颜回的修养。
仕途正充满险阻,天马需要龙媒来引荐。
干旱之年渴望甘霖,神龙将从深渊惊雷中跃起。
您家族中多出贤才,我们国家正在选拔人才。
诏书规定的日期明年临近,士子们将竞相踏着黄花槐应试。
放榜正逢此时,进士名册的香气仿佛在催促。
雕鹗般的英才将联翩高飞,燕雀般的小人物也更愿追随陪伴。
My friend dwells in the Vale of Colt, / Long parted, how I miss him so!
The autumn wind, the clear bright sky, / Are made for him, for us to go.
I tread moonlight to seek the night, / The rocky gate will open, I know.
Brothers stand solemn, face to face, / Among pines, bamboos, ancient plum's glow.
Nephews and sons attend around, / Orchids by jade-like brilliance grow.
A dim lamp lights the books and scrolls, / Fresh wine from jars and bottles flow.
Three generations share one grace, / Warm harmony like spring's tableau.
Rich learning, deep and well-contained, / Virtue profound, like seeds we sow.
Affection broad as Confucius' thought, / Will strong as Yan Hui's, high and low.
The royal road is rough and steep, / A steed needs dragon guide to show.
In drought we thirst for timely rain, / The sacred scales from depths will throw.
Your house breeds many worthy men, / Our state now seeks talents to bestow.
The edict's date draws near next year, / They'll vie on yellow-blossomed bough.
The list is made beneath this sky, / Cassia records with fragrance blow.
Eagles and hawks together soar, / While sparrows wish to join the row.
空间阻隔引发对人际认同的深层怅惘。
表达对久别友人的深切思念与期盼重逢。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理