不见古君子,空余旧林峦。
翠色媚车马,爽气严衣冠。
天水交影碧,松竹声相寒。
不见古君子,空余旧林峦。
翠色媚车马,爽气严衣冠。
天水交影碧,松竹声相寒。
再也见不到那位古代的贤德君子,
只留下旧日的山林峰峦依然在此。
青翠的山色使车马都感到愉悦迷人,
清爽的空气令衣冠都显得庄重严整。
天空与水面交相辉映,一片碧绿,
松树与竹林的声响中透着寒意。
No longer can I see the noble man of old,
Only the wooded hills remain, as stories told.
The emerald hue enchants the carriage and the steed,
The crisp, clear air commands respect in word and deed.
The sky and water blend in one vast azure sheen,
The pines and bamboos whisper in a chill serene.
对历史人物的认同缺失,映射出文化传承的治理命题。
追怀古代贤人,面对其旧日居所空余山林,抒发物是人非之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理