清晨出故溪,邻曲未闻鸡。
草露平平湿,溪云漠漠低。
转山人忽见,分路马多迷。
作客风埃里,难堪听鼓鼙。
清晨出故溪,邻曲未闻鸡。
草露平平湿,溪云漠漠低。
转山人忽见,分路马多迷。
作客风埃里,难堪听鼓鼙。
清晨时分,我离开了熟悉的溪流,
邻舍间还未听到鸡鸣报晓。
草叶上的露水平铺而湿润,
溪流上空的云霭沉沉低垂。
转过山脚,一个人影忽然出现;
道路分岔处,马儿大多迷失方向。
作客在这风尘弥漫的天地里,
实在难以忍受那战鼓之声的侵扰。
At dawn I leave the old creek behind,
No rooster's crow from neighbors I find.
The grass is wet with level dew,
And low the creek's mist drifts in view.
Turning the hill, a man appears;
At forked roads, steeds are lost in fears.
A stranger in the dusty breeze,
How can I bear the battle drums' unease?
在自然节律中寻求内心的治理与秩序。
描绘清晨溪边早行的清幽景象,流露出诗人对自然宁静的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理