戍客久不归,生死关山道。
出塞入塞云,长亭短亭草。
梦断玉阶人,愁深花欲老。
庭树起秋风,寄衣当及早。
戍客久不归,生死关山道。
出塞入塞云,长亭短亭草。
梦断玉阶人,愁深花欲老。
庭树起秋风,寄衣当及早。
戍边的征人久久没有归来,
生死都系于那关山古道。
出塞入塞只见行云飘荡,
长亭短亭旁野草萋萋。
与玉阶伫立之人的梦已中断,
愁绪深重,连花都快要凋零。
庭院中的树木已起秋风,
寄送寒衣应当要趁早啊。
The garrison soldier has long not returned home,
His life hangs on the mountain passes' road.
Beyond the frontier, clouds drift in and out;
By long and short pavilions, grass grows old.
Dreams break off with the lady on jade steps;
Sorrow deepens as flowers soon will fade.
The courtyard trees are stirred by autumn wind;
Send winter clothes before it is too late.
个体在宏大历史周期中的渺小与命运的博弈。
描绘戍边征人久未归家,生死未卜的边关苦况。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理