萧寺虚庭夜气嘉,微风入树碧交加。
露荷滴沥珠无翳,月桂扶踈璧有瑕。
欲采𬞟花归已晚,拟寻竹叶梦还赊。
愁来剩有凄凉意,织女银河又复斜。
萧寺虚庭夜气嘉,微风入树碧交加。
露荷滴沥珠无翳,月桂扶踈璧有瑕。
欲采𬞟花归已晚,拟寻竹叶梦还赊。
愁来剩有凄凉意,织女银河又复斜。
寂静的寺庙空庭中,夜晚的空气清新美好,
微风穿入树林,碧绿的枝叶交错摇曳。
露珠从荷叶上滴落,如珍珠般晶莹无瑕,
月光下的桂树枝叶稀疏,像美玉上带着微疵。
想要采摘𬞟花归来,却已为时太晚,
打算在梦中寻觅竹叶,梦境也依然遥远难及。
愁绪涌来,只剩下凄凉的心意,
看那织女星旁的银河,又一次斜转西沉。
The empty courtyard of the lonely temple breathes the fine night air,
Where gentle winds stir through the trees, weaving a tapestry of jade.
Dewdrops drip from lotus leaves like pearls, flawless and clear,
While the moonlit cassia branches, sparse, show the blemish of a jade.
Too late now to pluck the duckweed flowers and carry them home,
And vain to seek bamboo leaves in dreams, a journey yet unpaid.
Sorrow comes, leaving only a chill and desolate feeling—
The Weaving Maid's Silver River slants once more, its light begins to fade.
在方外之境获得对内心秩序的治理。
描写夜宿古寺时庭院静谧、微风树影的清嘉意境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理