下陇流水咽,上陇征人别。
秦树暗秋云,燕鸿隔春雪。
闪倏见胡骑,翩翩传汉节。
戍客起愁心,心与飞蓬折。
下陇流水咽,上陇征人别。
秦树暗秋云,燕鸿隔春雪。
闪倏见胡骑,翩翩传汉节。
戍客起愁心,心与飞蓬折。
陇山脚下的流水呜咽着流淌。
陇山之上的征人正在离别。
秦地的树木被秋云笼罩得昏暗。
北方的鸿雁被春雪阻隔了音讯。
倏忽间瞥见胡人的骑兵闪现。
翩翩飘动的是汉家使节的旌节。
戍边的客子心中涌起愁绪。
他的心啊,如同那折断的飞蓬一样飘零破碎。
The stream below the Long Ridge sobs and flows.
The men above the Long Ridge part in woes.
Qin's trees are dimmed by autumn clouds so drear.
Yan's wild geese are cut off by spring snow here.
In flashes, Tartar horsemen come in sight.
In flutter, Han's envoy's banner flies bright.
The garrisoned soldier's sorrow starts to rise.
His heart, with the flying tumbleweed, breaks and flies.
地理边界与人员流动的博弈,塑造了悲壮的集体记忆。
描绘陇头流水呜咽、征人诀别的边塞离别场景
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理