想像含消与接枝,英华集里脆香诗。
外披翠羽中怀玉,嚼出清泉上满池。
溢齿应餐多正好,堆盘尽饤老将宜。
炎蒸时节还能洗,不是梨侯更有谁。
想像含消与接枝,英华集里脆香诗。
外披翠羽中怀玉,嚼出清泉上满池。
溢齿应餐多正好,堆盘尽饤老将宜。
炎蒸时节还能洗,不是梨侯更有谁。
想象着它含消的甘甜与嫁接的枝条,
在《英华集》里是脆香的诗篇。
外表披着翠羽,内里怀揣美玉,
嚼出清泉般汁液,涌上满池。
溢满齿颊,正应多餐才恰好,
堆满盘中,老将享用最适宜。
炎蒸时节还能洗净享用,
不是梨侯更有谁能如此?
Imagining its melting sweetness and grafted bough,
In the anthology of splendor, a crisp fragrant verse I vow.
Outwardly clad in emerald feathers, within cradles jade,
Chewing releases clear springs that fill the pond, unafraid.
Overflowing the teeth, a feast most fitting and right,
Piled on the plate, a treat for the elder, a delightful sight.
In the scorching season, it can still be washed clean,
If not the Marquis of Pears, then who else could this mean?
从嫁接培育的治理智慧,观照文化成果的传承。
通过联想梨的栽培与滋味,赞美其脆香特质,寄托对诗才的品评。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理